Lēmums Nr. 30. Par angļu valodas politikas un administrācijas terminu atbilsmēm latviešu valodā
«Terminoloģijas Jaunumi» 16.03.2004.
-
Lēmums Nr. 50. Par "Mežtehnikas, mežsaimniecības un kokrūpniecības terminu vārdnīcas" apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 49. Par suņu šķirņu nosaukumiem -
Lēmums Nr. 48. Par automobiļu terminu un definīciju apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 47. Par standartizācijas terminu apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 46. Par Juridiskās terminoloģijas apakškomisijā izstrādāto terminu apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 45. Par terminu "mājaslapa" un "datubāze" formas maiņu -
Lēmums Nr. 44. Par terminoloģiju dzīvnieku labturības jomā: dzīvnieku "identificēšana" vai "apzīmēšana" -
Lēmums Nr. 43. Par profesijas nosaukuma saskaņošanu: "kokkopis" un "arborists" -
Ekonomikas terminoloģijas apakškomisijā pieņemtie termini un definīcijas -
Informācijas tehnoloģijas un telesakaru terminoloģijas apakškomisijā 2003.–2004. gada cēlienā izskatītie un apstiprinātie termini -
Lēmums Nr. 42. Par ierakstiem Eiropas Savienības pilsoņa pasē -
Lēmums Nr. 41. Par augu ģinšu un sugu latviskajiem nosaukumiem -
Lēmums Nr. 40. Grozījums LZA Terminoloģijas komisijas lēmumā Nr. 36 «Par Eiropas naudas nosaukumu "eira"» -
Lēmums Nr. 39. Par enerģētikas terminu un definīciju apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 38. Par jauniem ES tiesību aktu nosaukumiem: salikteņi ar eiro- -
Lēmums Nr. 37. Par Eiropas sīknaudas nosaukumu "cents" -
Lēmums Nr. 36. Par Eiropas naudas nosaukumu "eira" -
Lēmums Nr. 35. Par juridisko terminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 34. Par angļu valodas terminu joint degree, joint diploma; double degree, double diploma un multiple degree, multiple diploma atbilsmēm latviešu valodā -
Lēmums Nr. 33. Par angļu termina "creativity" atbilsmi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 32. Par vides terminiem -
Lēmums Nr. 31. Par labojumiem projektā «Grozījumi profesiju klasifikatorā» -
Lēmums Nr. 30. Par angļu valodas politikas un administrācijas terminu atbilsmēm latviešu valodā -
Lēmums Nr. 29. Par vārdu "Rīga" administratīvi teritoriālās vienības nosaukumā -
Lēmums Nr. 28. Par angļu terminu instrument, interactive system, measure, tangible property atbilsmi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 27. Par LR Ministru kabineta 20.01.2004. noteikumu Nr. 36 «Grozījums Ministru kabineta 2000. gada 28. novembra noteikumos Nr. 405 «Latvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisijas nolikums»» ieviešanu praksē -
Lēmums Nr. 26. Par angļu termina "universal service" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 25. Par ugunsdrošības termina maiņu -
Lēmums Nr. 24. Par ES dokumentu tulkojumos un EUROVOC tēzaurā lietojamo juridisko terminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 23. Par angļu vārda "brand" atbilsmi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 22. Par angļu termina "logistics" atbilsmi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 21. Par terminiem "esamība" un "esība" -
Kā saīsināt apzīmējumu «veselības zinātņu maģistrs»? -
LZA Terminoloģijas komisijā apstiprinātie arhīvu pamattermini un definīcijas -
Mauragu un pamauragu ģinšu taksonu nosaukumi -
Lēmums Nr. 20. Par līguma nosaukuma "treaty of accession" atbilsmi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 19. Par terminu "vietas izpildītājs" -
Lēmums Nr. 18. Par termina "vārda brīvība" izpratni un atbilsmi angļu valodas terminam "freedom of expression" -
Telekomunikāciju aizstās jaunvārds telesakari -
Lēmums Nr. 17. Par Eiropas jaunās naudas nosaukumu latviešu valodā -
Lēmums Nr. 16. Par angļu termina "peer" atbilsmi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 15. Par angļu valodas apzīmētāju "top-down" un "bottom-up" atveidi latviešu valodā metožu nosaukumos -
Lēmums Nr. 14. Par terminiem "institūcija", "konstitūts" un "orgāns" -
Lēmums Nr. 13. Par angļu valodas termina "household" atbilsmi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 12. Par termina "finanses" locījuma formu -
Lēmums Nr. 11. Par terminu "vecāku vara" -
Lēmums Nr. 10. Par angļu valodas termina "humanitarian intervention" ekvivalentu latviešu valodā -
Lēmums Nr. 9. Par angļu vārdu cluster, rating, reference, transparency un parking-meter atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 8. Par nosaukumu "eksprezidents" latviešu valodā -
Lēmums Nr. 7. Par vienotu formu "apgādes" terminiem -
Lēmums Nr. 6. Par juridisko terminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 5. Par Komerclikuma terminiem komersants, komercdarbība, firma u. c. -
Lēmums Nr. 4. Par angļu termina e-government atbilsmi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 3 -
Lēmums Nr. 2 -
Lēmums Nr. 1. Par terminu Latvijas valsts ģerbonī izmantotā mitoloģiskā tēla apzīmēšanai
LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr. 30.
Pieņemts 16.03.2004.; prot. Nr. 3/1045. Publicēts «LV» 01.04.2004.
Lēmuma pamats: ES tiesību aktu tulkojumiem precizējamie termini.
Apspriežot politikas un administrācijas terminus, LZA Terminoloģijas komisija (TK) atzīst, ka:
a) angļu vārdiem institution un authority latviešu valodā atbilst gan institūcija, gan iestāde; savukārt body parasti ir institūcija;
b) angļu vārdu agreement latviski parasti atveido ar terminiem nolīgums (tas parasti ir rakstisks) un vienošanās (tā var būt arī mutiska); gadījumos, kad latviešu valodā attiecīgs dokuments tradicionāli saukts par līgumu, šāds nosaukums nav jāmaina, piem., readmission agreement var būt arī atpakaļuzņemšanas līgums;
c) angļu vārds security latviski atveidojams ar drošība šādos terminos:
information security — informācijas drošība,
level of security — drošības pakāpe;
d) angļu attendance fee saskaņā ar plaši izplatītu modeli nodevu nosaukumu veidošanā latviski atveidojams ar pakalpojuma nodeva (kontekstā arī: nodeva par pakalpojumu), sal., piem., ar: apbedīšanas nodeva, medību nodeva, pierakstīšanās nodeva (sk. ELDO — Ekonomikas, lietvedības un darba organizācijas termini. — R., 1995, 244.–245. lpp.);
e) angļu termini classification un declassification normatīvo aktu tulkojumos latviešu valodā parasti atveidoti ar atbilstošajiem internacionālismiem klasifikācija / klasificēšana un deklasifikācija / deklasificēšana, tomēr termina klasifikācija definīcija liecina, ka runa ir par ‘slepenības pakāpes piešķiršanu’ (kam pretējais process attiecīgi ir ‘atslepenošana’) un tātad šādos gadījumos termina izvēle neatbilst definīcijai; kā atzīst LZA TK, gadījumā, ja runa ir par jēdzieniem ‘slepenības piešķiršana’ un ‘slepenības atcelšana’, tad latviski jālieto termini slepenošana un atslepenošana, nevis «klasificēšana» un «deklasificēšana», jo klasificēšanu var veikt pēc dažādām pazīmēm, ne tikai pēc ‘slepenības’.
Piebildes
1. Rūpīgāk salīdzinot definīciju tekstus angļu un latviešu valodā (sal. angļu: «classification means the allocation of an appropriate level of security to information the unauthorised disclosure of which may cause a certain degree of prejudice to Commission or to Member State interests» un latviešu: «Valsts noslēpuma objektu klasificēšana ir slepenības pakāpes («sevišķi slepeni», «slepeni», «konfidenciāli») piešķiršana objektam saskaņā ar Objektu sarakstu»), konstatējamas zināmas neprecizitātes, tai skaitā angļu valodas vārdu savienojuma level of security tulkojumā, proti: level of security ir drošības pakāpe, nevis «slepenības pakāpe», kā rakstīts definīcijas tulkojumā. Precizējot definīcijas, ir iespējams precizēt un pamatot arī terminu izvēli.
2. Klasificēšana ir iedalīšana noteiktās grupās pēc noteiktiem kritērijiem. Klasificētā informācija, piem., līdz ar to ir noteiktās grupās iedalītā informācija (viena no šīm grupām var būt «slepenā»).
LZA TK priekšsēdētāja V. Skujiņa
LZA TK zinātniskā sekretāre M. Ķirīte