Lēmums Nr. 25. Par ugunsdrošības termina maiņu
«Terminoloģijas Jaunumi» 09.09.2003.
-
Lēmums Nr. 50. Par "Mežtehnikas, mežsaimniecības un kokrūpniecības terminu vārdnīcas" apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 49. Par suņu šķirņu nosaukumiem -
Lēmums Nr. 48. Par automobiļu terminu un definīciju apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 47. Par standartizācijas terminu apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 46. Par Juridiskās terminoloģijas apakškomisijā izstrādāto terminu apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 45. Par terminu "mājaslapa" un "datubāze" formas maiņu -
Lēmums Nr. 44. Par terminoloģiju dzīvnieku labturības jomā: dzīvnieku "identificēšana" vai "apzīmēšana" -
Lēmums Nr. 43. Par profesijas nosaukuma saskaņošanu: "kokkopis" un "arborists" -
Ekonomikas terminoloģijas apakškomisijā pieņemtie termini un definīcijas -
Informācijas tehnoloģijas un telesakaru terminoloģijas apakškomisijā 2003.–2004. gada cēlienā izskatītie un apstiprinātie termini -
Lēmums Nr. 42. Par ierakstiem Eiropas Savienības pilsoņa pasē -
Lēmums Nr. 41. Par augu ģinšu un sugu latviskajiem nosaukumiem -
Lēmums Nr. 40. Grozījums LZA Terminoloģijas komisijas lēmumā Nr. 36 «Par Eiropas naudas nosaukumu "eira"» -
Lēmums Nr. 39. Par enerģētikas terminu un definīciju apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 38. Par jauniem ES tiesību aktu nosaukumiem: salikteņi ar eiro- -
Lēmums Nr. 37. Par Eiropas sīknaudas nosaukumu "cents" -
Lēmums Nr. 36. Par Eiropas naudas nosaukumu "eira" -
Lēmums Nr. 35. Par juridisko terminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 34. Par angļu valodas terminu joint degree, joint diploma; double degree, double diploma un multiple degree, multiple diploma atbilsmēm latviešu valodā -
Lēmums Nr. 33. Par angļu termina "creativity" atbilsmi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 32. Par vides terminiem -
Lēmums Nr. 31. Par labojumiem projektā «Grozījumi profesiju klasifikatorā» -
Lēmums Nr. 30. Par angļu valodas politikas un administrācijas terminu atbilsmēm latviešu valodā -
Lēmums Nr. 29. Par vārdu "Rīga" administratīvi teritoriālās vienības nosaukumā -
Lēmums Nr. 28. Par angļu terminu instrument, interactive system, measure, tangible property atbilsmi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 27. Par LR Ministru kabineta 20.01.2004. noteikumu Nr. 36 «Grozījums Ministru kabineta 2000. gada 28. novembra noteikumos Nr. 405 «Latvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisijas nolikums»» ieviešanu praksē -
Lēmums Nr. 26. Par angļu termina "universal service" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 25. Par ugunsdrošības termina maiņu -
Lēmums Nr. 24. Par ES dokumentu tulkojumos un EUROVOC tēzaurā lietojamo juridisko terminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 23. Par angļu vārda "brand" atbilsmi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 22. Par angļu termina "logistics" atbilsmi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 21. Par terminiem "esamība" un "esība" -
Kā saīsināt apzīmējumu «veselības zinātņu maģistrs»? -
LZA Terminoloģijas komisijā apstiprinātie arhīvu pamattermini un definīcijas -
Mauragu un pamauragu ģinšu taksonu nosaukumi -
Lēmums Nr. 20. Par līguma nosaukuma "treaty of accession" atbilsmi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 19. Par terminu "vietas izpildītājs" -
Lēmums Nr. 18. Par termina "vārda brīvība" izpratni un atbilsmi angļu valodas terminam "freedom of expression" -
Telekomunikāciju aizstās jaunvārds telesakari -
Lēmums Nr. 17. Par Eiropas jaunās naudas nosaukumu latviešu valodā -
Lēmums Nr. 16. Par angļu termina "peer" atbilsmi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 15. Par angļu valodas apzīmētāju "top-down" un "bottom-up" atveidi latviešu valodā metožu nosaukumos -
Lēmums Nr. 14. Par terminiem "institūcija", "konstitūts" un "orgāns" -
Lēmums Nr. 13. Par angļu valodas termina "household" atbilsmi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 12. Par termina "finanses" locījuma formu -
Lēmums Nr. 11. Par terminu "vecāku vara" -
Lēmums Nr. 10. Par angļu valodas termina "humanitarian intervention" ekvivalentu latviešu valodā -
Lēmums Nr. 9. Par angļu vārdu cluster, rating, reference, transparency un parking-meter atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 8. Par nosaukumu "eksprezidents" latviešu valodā -
Lēmums Nr. 7. Par vienotu formu "apgādes" terminiem -
Lēmums Nr. 6. Par juridisko terminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 5. Par Komerclikuma terminiem komersants, komercdarbība, firma u. c. -
Lēmums Nr. 4. Par angļu termina e-government atbilsmi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 3 -
Lēmums Nr. 2 -
Lēmums Nr. 1. Par terminu Latvijas valsts ģerbonī izmantotā mitoloģiskā tēla apzīmēšanai
LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr. 25.
Pieņemts 09.09.2003.; prot. Nr. 6/1038.
Lēmuma pamats: termina maiņa jauna standarta (LVS ISO 8421 ) vajadzībām.
LZA Terminoloģijas komisija (TK), izskatot ugunsaizsardzības un ugunsdrošības terminus, ko Valsts ugunsdzēsības un glābšanas dienests sagatavojis publicēšanai LVS ISO standartu (8421-1; 8421-2; 8421-3; 8421-4; 8421-5; 8421-6; 8421-7; 8421-8; 13943:2003) tulkojumos latviešu valodā, ir mainījusi standartā LVS 38-93 «Ugunsdrošība. Termini un definīcijas» iekļauto terminu «pretugunsgrēka aizsardzība» (kas standartā izmantots terminā «pretugunsgrēka aizsardzības sistēma»), aizstājot to ar īsāku termina variantu — ugunsaizsardzība.
Pamatojums
1. Salikteņtermins ugunsaizsardzība labi iekļaujas savas nozares terminu sistēmā blakus līdzīgi veidotiem terminiem ugunsdrošība, ugunsbīstamība, ugunsdzēsība, ugunsizturība u. c.
2. Salikteņtermins ugunsaizsardzība tieši atbilst dažādu nozaru terminoloģijā izmantotam terminu modelim, saskaņā ar kuru salikteni veido, aizstājot aprakstošu vārdu savienojumu, sal.: «aizsardzība pret koroziju» > korozijaizsardzība (krievu valodā противокоррозионная защита), «izturība pret koroziju» > korozijizturība (антикоррозионная стойкость), «aizsardzība pret sārņojumu» > sārņojumaizsardzība (защита против засорения), «aizsardzība pret pārspriegumu» > pārspriegumaizsardzība. Sal. bez tam arī: salizturība, pelējumizturība, oksidācijizturība, triecienizturība u. tml., kā arī ķīmiskā aizsardzība (nevis «pretķīmiskā»). Saliktenis ir īsāks un ērtāk lietojams, tomēr ne visos gadījumos saliktenis ir iespējams, piem.: aizsardzība pret putnu ligzdošanu, aizsardzība pret vienfāzes īssavienojumiem.
Militārajā terminoloģijā mīnu un dažos citos nosaukumos sistēmas raksturu ieguvuši darinājumi ar pret- (prettanku mīna, prettraleru mīna, pretkājnieku mīna, kaut gan praksē daži no šādiem terminiem pret- zaudē, turklāt pārpratumi nerodas (kājnieku mīna).
3. Garākā termina «pretugunsgrēka aizsardzība» izvēli savā laikā ietekmēja attiecīgs tuvākās saskarvalodas, proti — krievu valodas, paraugs (противопожарная защита). Savukārt pašreizējās tuvākās saskarvalodas — angļu valodas — paraugs (fire protection) ir sekmējis īsākās formas izvēli. Angļu valodā ar fire nosauc gan uguni, gan ugunsgrēku, un faktiski jēdzienā ‘aizsardzība pret uguni’ ietilpst arī pakārtotais jēdziens ‘aizsardzība pret ugunsgrēku’. Runājot par aizsardzību, robežu starp abiem šiem jēdzieniem novilkt praktiski nav iespējams. Tikai rodoties un izplatoties ugunij, var izcelties un izplatīties ugunsgrēks. Ugunsizturīgie materiāli būs pietiekami izturīgi arī ugunsgrēkā. Kā noteikt, vai kūlas dedzināšana ir uguns vai cilvēka grēks?
Piebildes
1. Vācu valodā, tāpat kā angļu valodā, Feuer ir gan ‘uguns’, gan ‘ugunsgrēks’ un ugunsaizsardzība ir Feuerverteidigung.
2. Atšķirīgi viedokļi izteikti par aizguvumu sprinkler[i]s un drenčer[i]s iederību latviešu valodā. Latviešu valodā šie aizguvumi samērā plaši izplatīti ugunsdzēsības, būvniecības un dažu citu nozaru terminoloģijā, tāpēc līdztekus latviskajām atbilsmēm, kurās par pamatvārdu izmantots vārds smidzinātājs, paturēti arī sinonīmiskie aizguvumi.
Sazinoties ar lietuviešu terminologiem, noskaidrots, ka lietuvieši šos angļu vārdus nav aizguvuši, bet iztiek ar savējiem, pamatā liekot lietuviešu valodas vārdu purkštuvas (smidzinātājs).
LZA TK priekšsēdētāja V. Skujiņa
LZA TK zinātniskā sekretāre M. Ķirīte