Latvijas Nacionālais terminoloģijas portāls

LZA TK 24.03.2026. sēdes protokols Nr. 2/1197

Sēde notiek 2026. gada 24. martā plkst. 14.00 attālināti, Zoom formātā

Sēdē piedalās 12 dalībnieki
Sēdi vada Māris Baltiņš
Protokolē Astrīda Vucāne

Darba kārtībā:

1. Iepriekšējās sēdes protokola apstiprināšana.
2. VVC iesniegto jautājumu izskatīšana.
3. Dažādi.

1. Iepriekšējās sēdes protokola apstiprināšana.

 

M. Baltiņš: atgādinu, ka iepriekšējā Terminoloģijas komisijas (TK) sēde notika 17. februārī, kurā apspriedām dažādus jautājumus, tostarp jautājumu par terminu pieejamība un piekļūstamība šķīrumu plašsaziņas līdzekļu kontekstā. Vai par šīs sēdes protokolu ir saņemti kādi komentāri?
A. Vucāne: Karnītes kundze ir iesniegusi savus precizējumus un komentārus, kas tiks iestrādāti protokolā.

LZA TK locekļi apstiprina iepriekšējās sēdes protokolu un pāriet pie nākamā darba kārtības punkta.

I. Bode: pirms pārejam pie nākamā darba kārtības punkta, vēlos ierosināt izskatīt jaunu terminu ārpuskārtas kārtībā.
A. Apse-Apsīte: pie mums vērsās mācībspēki, pie kuriem savukārt bija griezušies studenti ar jautājumu par terminu bio-inspired cooling. Šeit vairāk būtu jādomā par bio-inspired atbilsmi. Minhenē ir izdota grāmata “Practical Guide to Biodesign”, kurā izskaidrota šī jēdziena vēsture. Sākotnēji termins bionika tika lietots attiecībā uz inženierzinātnēm, savukārt attiecībā uz ķīmiju tika lietoti citi termini. Pēdējos gados zinātniskajā literatūrā termini bio-inspired un biomimetics tiek šķirti. Arī ISO starptautiskos standartos tie ir divi dažādi termini ar dažādām definīcijām. Pēc ISO definīcijas bio-inspired ir radoša pieeja, kuras pamatā ir biosistēmu principu izmantošana, bet biomimetics ir starpdiscplināra joma, kur bioloģija satiekas ar tehnoloģiju. Paši studenti ierosināja terminu bioiedvesmots, bet mans priekšlikums ir bioinspirēts. Latviešu valodā tas ir leģitīms vārds un saskan ar terminu veidošanas modeli, piemēram, bio-based ir biobāzēts. Par to mums bija diskusijas, bet Lauža kungs norādīja, ka tas ir piemērots termins, tāpēc pēc šī modeļa varētu vadīties.
M. Baltiņš: man šis vārds inspirācija ne pārāk patīk. Inspirācija jau ir tā pati iedvesma.
A. Amoliņš: es atbalstītu bioiedvesmots vai biorosināts. Abi ir dabas iedvesmoti. Biobāzēts gan man neliekas tik labskanīgs.
A. Apse-Apsīte: bio-based bija tikai piemērs, kā veidojam terminus. Tā kā parādās arī termins nature-based, šeit gribētos saglabāt to bio.
M. Baltiņš: man šķiet, ka ļoti veiksmīgs ir studentu ierosinājums bioiedvesmots.
R. Karnīte: man patiktu variants biorosināts, tas izklausās ļoti latviski.
M. Baltiņš: tad iesakām abus variantus – biorosināts un bioiedvesmots.

LZA TK vienojas angļu terminam bio-inspired ieteikt divas sinonīmiskas atbilsmes – biorosināts un bioiedvesmots.

 

2. VVC iesniegto jautājumu izskatīšana.

 

2.1. Termina previvor atbilsme latviešu valodā.

 

M. Baltiņš: šodien mums sēdei ir pievienojusies arī pārstāve no organizācijas “Drosmes gēni”, lai labāk izskaidrotu šo jautājumu.
I. Bieziņa: esmu organizācijas “Drosmes gēni” valdes priekšsēdētaja. Mums ir vēlme latviskot šo terminu, kas radies pirms 25 gadiem. Īsi sakot, ir atklāta ģenētiskā mutācija, kas rada paaugstinātu risku saslimt ar krūts vai olnīcu vēzi. Medicīnā ir klīniskie algoritmi, kā novērst saslimšanu. Previvor ir cilvēks, kas dzīvo ar augstu risku saslimt ar vēzi, tāpēc, apzinoties šo risku, veic profilaktiskās operācijas un uzraudzību. Latvijā pagājušogad tika izstrādāts veselības klīniskais algoritms, un šobrīd mēs veidojam mājaslapu, jo būtisks solis sistēmā ir apzināt cilvēkus, kuriem ir augsts saslimšanas risks. Tāpēc mums ir jautājums, kā šo terminu latviskot. Mūsu mērķauditorija ir jaunāki cilvēki. Valsts valodas centrs (VVC) mums piedāvāja terminu vēža gēna nēsātājs, vēžu mutācijas nēsātājs, bet mēs negribētu šajā nosaukumā minēt vēzi. Mūsu doma bija to saukt par riska izdzīvotāju.
M. Baltiņš: angliski diemžēl ir cita situācija, jo tur veidojas skaņas ziņā līdzīgs pāris – survivor un previvor. Tāds mums latviski nebūs. No jēdzieniskā viedokļa VVC piedāvājums ir labs, bet vairāk aprakstošs un skaidrojošs. Tehniskais termins, kuru lieto, ir vēža mutācijas gēna nēsātāji. Plašu materiālu ar dažādiem ierosinājumiem ir atsūtījis Juris Borzovs.
J. Borzovs: gribēju parādīt, ko piedāvā mākslīgais intelekts, daži varianti pat bija diezgan sakarīgi.
M. Baltiņš: variants riska izdzīvotājs būtu par daudz nespecifisks, lai labi strādātu šajā vidē. Varbūt varam runāt par priekšdzīvotāju vai priekšizdzīvotāju?
E. Cauna: gribēju pievērst uzmanību, ka vārds previvor bieži kalpo kā apzīmētājs citos terminos, tāpēc mums jāmeklē ļoti īsa forma. Ja termins sastāvēs no trim vārdiem, to būs grūti lietot saliktos terminos. Es piedāvātu pirmsvēža, jo tad to var lietot kopā citos terminos – pirmsvēža aprūpe, pirmsvēža testi.
M. Baltiņš: vārdu pirmsvēža savulaik lietoja, lai apzīmētu slimības, ar kurām cilvēks regulāri slimoja pirms vēža. Tās bija priekšvēža slimības, bet tām ne vienmēr bija šis augstais risks.
E. Cauna: tātad tas ir aizņemts termins. Varbūt vēža riska persona, ko iespējams varētu pat apvienot saliktenī?
R. Karnīte: predisponēta persona ir labāks un neitrālāks variants. Domāju, ka vārds vēzis vārdā uzliek pārāk lielu slogu.
E. Cauna: predisponēts atkal ir pārāk plašs.
M. Baltiņš: riskdzīvotājs varbūt būt labs variants, jo šeit akcents ir uz vārdu dzīvotājs. Cilvēks, kas dzīvo un spēj izdzīvot. Tas arī labi ies kopā ar citiem vārdiem saliktajos terminos.
E. Cauna: un to varētu lietot arī uz citām slimībām.
J. Borzovs: es to saīsinātu vēl vairāk – riskdzīvis, riskdzīve.
R. Karnīte un I. Bieziņa piekrīt M. Baltiņa piedāvātajam variantam.

LZA TK vienojas apstiprināt terminu riskdzīvotājs kā atbilsmi angļu terminam previvor.

 

2.2. Par terminiem prosumer un prosumerism.

 

M. Baltiņš: iepriekš apstiprinājām terminu ražotājlietotājs.
I. Kraukle: šis nebija termina noraidījums, bet gan vairāk jautājums, vai kopš 2022. gada lēmuma ir figurējis kāds cits risinājums. Man ieteikums ražotājlietotājs šķiet pieņemams.
M. Baltiņš: ja termina saturiskā puse nav mainījusies, tad neredzu iemeslu mainīt pašu terminu.

LZA TK nolemj pagaidām nemainīt savu iepriekšējo ieteikumu ražotājlietotājs.

 

2.3. Par terminiem grūmings, grūmeris un strippings.

 

I. Kraukle: centos gana plaši atspoguļot informāciju jums iesniegtajā materiālā. Principā grūmings ir dzīvnieku skaistumkopšana – frizieris, nagu apkope, visbiežāk suņiem un kaķiem. Lai gan bieži saistīts ar frizieriem, tas neaprobežojas tikai ar spalvas apgriešanu. Mūsu piedāvātie varianti bija dzīvnieku skaistumkopšana un dzīvnieku skaistumkopējs. Varbūt sastapsimies ar pretestību no nozares, jo ir dibināta Latvijas Grūmeru asociācija.
M. Baltiņš: man šķiet, šis ir klasisks gadījums, kad kāda profesionāļu grupa vēlas uzsist sev cenu, aizņemoties svešvārdu. Mums jau bija pieredze ar koučiem, kam neviens vārds neizklausījās gana smalks. Grūms ir ļoti sens vārds latviešu valodā. Grūms un grūme būtu labi, tomēr es negribu atmest frizēšanu.
I. Kraukle: šajā tvērumā grūmeris dažos aprakstos kopj arī nagus, bet dominējošais ir apmatojuma apkopšana. Profesiju klasifikatorā ir grupa “Mājdzīvnieku kopēji un dzīvnieku aprūpes darbinieki”. Grūmeru asociācija gan uzsvēra, ka vārdi grūmings un grūmeris ir nostabilizējušies.
M. Baltiņš: vai mēs tādā gadījumā izskaužam vārdu suņu frizieris?
I. Kraukle: ir grūti saprast, vai un ar ko tie atšķiras, mēģināšu to noskaidrot. Vēl bija jautājums par stripingu, kas ir īpaša dzīvnieku spalvas kopšana, kad ar īpašu ķemmīti ar augšupvērstām kustībām izķemmē ārā pavilnu.
M. Baltiņš: domāju, ka tur jau jābūt kādam terminam.

LZA TK pagaidām atliek šā jautājuma apspriešanu.

 

2.4. Par terminu malinformation.

 

I. Kraukle: tā ir informācija, kas balstīta patiesos faktos, bet tiek izmantota vai izplatīta ar nolūku radīt kaitējumu. Variants kaitnieciska informācija iederētos vislabāk, tajā pašā laikā nav pārliecības, vai nolasās šo dažādo terminu šķīrums.
D. Šostaka: tik ļoti niansēta detalizācija diez vai būs iespējama. Mums ir termins malware, kas ir ļaunprogrammatūra. Arī šeit var izmantot formantu -ļaun.
R. Karnīte: tā ir kaitnieciskā nolūkā izmantota patiesa informācija.
D. Šostaka: jūs tikko izveidojāt nevainojamu definīciju.
E. Cauna: kaitnieciska informācija vai ļaunprātīga informācija. Abos gadījumos tā ir patiesa, bet selektīva, publiskota izraudzītos brīžos.
M. Baltiņš: es atbalstītu variantu ļaunprātīga informācija. Tas arī parāda nelāgus nodomus, un nebūtu jāskaidro, vai informācija ir patiesa.

LZA TK vienojas apstiprināt terminu ļaunprātīga informācija.

 

3. Dažādi.

 

3.1. Par psihoterapijas terminiem.

 

emotion-focused therapy

M. Baltiņš: tā ir emocijās balstīta terapija. Ja vēlas nošķirt abas vēstulē minētās terapijas, tad tās varētu būt emocijās fokusēta un emocijās balstīta terapija.
A. Amolinš: varētu arī saliktenī emocijfokusēta un emocijbalstīta.

LZA TK apstiprina terminus emocijfokusēta [terapija] un emocijbalstīta [terapija].

 

3.2. Par termina nutraceuticals atbilsmi latviešu valodā.

 

M. Baltiņš: uzturzinātnes jomā šo terminu lieto, apzīmējot robežu starp zālēm un uztura bagātinātājiem. Tie nav uztura līdzekļi. Uzturlīdzekļi ir cits termins.
E. Cauna: VVC savā laikā pieņēma terminu farmakoloģisks produkts. Šeit varētu būt uzturfarmakoloģiski produkti.
M. Baltiņš: tas termins, uz kuru jūs atsaucaties, ir nepareizs, tās ir zāles.
E. Cauna: nutraceuticals kombinē zāles ar uztura bagātinātājiem.
A. Amoliņš: farmakoloģisks noteikti ne.
I. Kraukle: skatos, ka arī mums šis jautājums ir bijis iesūtīts. Kolēģe ir secinājusi, ka tie ir pārtikas produkti vai vielas ar terapeitisku iedarbību.
A. Amoliņš: vielas ar terapeitisku iedarbību ir arī zāles.
E. Cauna: ir daudz terminu ar vārdu farmaceitisks. Varbūt uzturfarmaceitisks?
M. Baltiņš: šeit drīzāk tie ir funkcionālie uzturlīdzekļi.
I. Kraukle: kolēģe atsūtīja informāciju, ka tās ir vielas vai produkti, kas iegūti no pārtikas sastāvdaļām. Tas ir tāds kā virstermins, zem kura ir gan uztura bagātinātāji, gan funkcionālie pārtikas produkti, gan speciālā medicīniskā pārtika. Tie ir uztura farmaceitiskie produkti.
R. Karnīte: vai vārdu ārstniecisks nevar izmantot?
M. Baltiņš: to nevajag. Es labāk liktu līdzekļi – uzturfarmaceitiskie līdzekļi. Pirmkārt, saliktenī, un, otrkārt, labāk līdzekļi, nevis produkti.

LZA TK apstiprina terminu uzturfarmaceitisks līdzeklis.

 

3.3. Par terminu grassroots kultūras un radošo industriju kontekstā.

 

M. Baltiņš: tas ir kaut kas vietējā kopienā radies un ļoti lokāls. Jautājuma iesniedzēja gan iebilst pret vārda kopiena lietošanu. Tā varētu būt personu organizēšanās.
D. Šostaka: es domāju, ka šeit vajadzētu uzsvērt: tā ir neformāla pašiniciatīva – kaut kas svarīgs, ko dara kopā ar domubiedriem. Es teiktu, ka tā ir pašiniciatīva.

LZA TK vienojas apstiprināt terminu pašiniciatīva.

 

3.4. Par sporta veida padel atbilsmi latviešu valodā.

 

M. Baltiņš: šis sporta veids noteikti kļūs aizvien populārāks, jo ir demokrātisks par tenisu, kā arī lētāks un pieejamāks. VVC ieteikums bija padelteniss. Vai tur vajag garumzīmi?
I. Kraukle: Nacionālajā enciklopēdijā tas ir ar īsajiem patskaņiem. Manuprāt, šeit nevajag garumzīmes.
E. Cauna: vienīgi prasās mīkstais burts. Enciklopēdijas šķirklī gan izvēle ir izdarīta ar burtu l, bet varbūt šeit vēl vajadzētu pakonsultēties ar valodas ekspertiem.

LZA TK pagaidām apstiprina terminu padeļteniss, bet uzsver, ka šajā jautājumā vēl nepieciešama precizēšana.

 

3.5. Par terminu organisational memory un ar to saistītajiem terminiem.

 

M. Baltiņš: ja attiecinām šo jēdzienu uz jebkuru organizāciju, kur pastāv gan oficiālas, gan neoficiālas ziņas par to, kā šī organizācija attīstījusies, kāpēc tā ir pārvaldīta tieši šādi, tad tā ir institucionālā atmiņa.

LZA TK apstiprina terminu institucionālā atmiņa.

corporate museum

M. Baltiņš: šādi muzeji bija daudzās vietās, piemēram, VEF muzejs. Nedomāju, ka tas ir korporatīvs muzejs. Šeit būtu jāskatās kontekstā ar muzeju klasifikāciju.

LZA TK pagaidāma atliek šā jautājuma izskatīšanu.

 

3.6. Par termina relational autonomy atbilsmsi latviešu valodā.

 

M. Baltiņš: variants relāciju autonomija nav īpaši sakarīgs piedāvājums.
A. Amoliņš: savstarpīgā autonomija būtu labāks.
E. Cauna: mums ir kādi 30 termini, kur vārds relational ir atveidots kā relācija.
M. Baltiņš: vai tas vairāk nav tehniskās nozarēs?
E. Cauna: jā, bet tur tāpat ir saistība.

LZA TK vienojas apstiprināt terminu savstarpīgā autonomija.

 

3.7. Par termina scaffolding atbilsmi latviešu valodā.

 

M. Baltiņš: šeit domāts pedagoģisks atbalsts mācību procesā, bet noteikti nepieciešama sīkāka informācija un plašāks skaidrojums.

LZA TK pagaidām atliek šā jautājuma izskatīšanu.

M. Baltiņš informē, ka šīs sēdes pamatjautājumi ir izskatīti un piedāvā sanākt uz nākamo TK sēdi 21. vai 28. aprīlī.

Sēde beidzas plkst. 15.50.
Sēdes vadītājs M. Baltiņš
Protokoliste A. Vucāne

Veidosim 21. gadsimta latviešu valodu visi kopā.

Iesaisties terminrades procesā – iesaki, komentē, balso!

Iesaistīties terminradē