Lēmums Nr. 76. Par angļu valodas terminu "pre-seed funds", "seed funds" un "business angels" atveidi latviešu valodā
23.12.2009.
-
Lēmums Nr. 111. Par Latviešu aviācijas radiofrazeoloģijas rokasgrāmatas apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 110. Par termina "lidaparāts" apstiprināšanu latviešu valodā -
Lēmums Nr. 109. Par terminu "medijs" (mediji), "plašsaziņa" un "sociālie mediji" apstiprināšanu latviešu valodā -
Lēmums Nr. 108. Par angļu valodas termina "due diligence" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 107. Par angļu valodas termina "restorative justice" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 106. Par angļu valodas termina "bolus" atbilsmēm latviešu valodā -
Lēmums Nr. 105. Par bezbērnotības terminu apstiprināšanu latviešu valodā -
LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr. 104 Par termina "bibliomāts" apstiprināšanu latviešu valodā -
LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr. 103. Par angļu valodas termina "venture capital" atveidi latviešu valodā -
LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr. 102. Par pirts terminu saraksta apstiprināšanu -
LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr. 101. Par Mediju un komunikācijas nozares terminoloģijas apakškomisijas izveidi -
Lēmums Nr. 100. Par kailgliemežu nosaukumu "Arion lusitanicus" un "Arion vulgaris" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 99. Par angļu valodas termina "QR code" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 98. Par angļu valodas termina "contactless card" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 97. Par angļu valodas termina "float tube" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 96. Par angļu valodas termina "literacy" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 95. Par angļu valodas termina "transfer student" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 94. Par angļu valodas termina "securitisation" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 93. Par angļu valodas termina "box-whisker plot" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 92. Par "Demogrāfijas terminu skaidrojošās vārdnīcas" apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 91. Par paleoantropoloģijas terminiem -
Lēmums Nr. 90. Par "Lingvodidaktikas terminu skaidrojošās vārdnīcas" apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 89. LZA Terminoloģijas komisija: Par pētījuma zinātniskā stipruma kritēriju terminiem -
Lēmums Nr. 88. Par "Eiropas Pieaugušo izglītības glosārija" terminiem -
Lēmums Nr. 87. Par terminu "drošība" un "drošums" izpratni latviešu valodā -
Lēmums Nr. 86. Par angļu valodas terminu "soft power" un "hard power" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 85. Par terminu "plašsaziņas līdzeklis" un "medijs" lietošanu -
Lēmums Nr. 84. Par termina "kompetence" izpratni un lietošanu latviešu valodā -
Lēmums Nr. 83. Par primātu latvisko nosaukumu apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 82. Par vispārīgo standartizācijas terminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 81. Par spēkratu ekspluatācijas, diagnostikas un remonta terminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 80. Par Teoloģijas terminoloģijas apakškomisijā izstrādāto teoloģijas terminu apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 79. Par sporta terminu "paraolimpiskās spēles" -
Lēmums Nr. 78. Par angļu valodas apzīmējuma «park & ride» atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 77. Par aritmētisko un loģisko operāciju terminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 76. Par angļu valodas terminu "pre-seed funds", "seed funds" un "business angels" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 75. Par juridisko terminu "pilsonis", "pavalstnieks", "valstspiederīgais" un "pilsonība", "pavalstniecība", "valstspiederība" izpratni -
Lēmums Nr. 74. Par Pasaules Tirdzniecības organizācijas dokumentu tulkojumos lietotajiem iniciāļsalikteņiem -
Lēmums Nr. 73. Par termina «republikas pilsēta» neiederību Latvijas Republikas administratīvo teritoriju un apdzīvoto vietu nosaukumu sistēmā -
Lēmums Nr. 72. Par terminu "raudze" un ģermānismu «prove» kā dārgmetālu satura rādītāju kausējumā -
Lēmums Nr. 71. Par terminiem "gadatirgus" un "mese" latviešu valodā -
Lēmums Nr. 70. Par angļu valodas termina "buzz marketing" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 69. Par B. Rolova fizikas terminu skaidrojošās vārdnīcas «Par fiziku un fiziķiem» apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 68. Par spēkratu motora teorijas un konstrukcijas terminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 67. Par «Tūrisma un viesmīlības terminu skaidrojošās vārdnīcas» apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 66. Par angļu "foresight" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 65. Par Ekonomikas terminoloģijas apakškomisijā izstrādātā darbinieku finansiālās līdzdalības terminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 64. Par angļu termina "informal education" atbilsmi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 63. Par angļu termina "park & ride" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 62. Par vārdu "bordelis" termina funkcijā -
Lēmums Nr. 61. Par «Valodniecības pamatterminu skaidrojošās vārdnīcas» apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 60. Par termina "sadarbība attīstības jomā" nomaiņu -
Lēmums Nr. 59. Par koksnes un kokmateriālu terminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 58. Par Informācijas tehnoloģijas, telekomunikācijas un elektronikas terminoloģijas apakškomisijā (ITTEA) izstrādāto informācijas tehnoloģijas pamatterminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 57. Par spēkratu teorijas terminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 56. Par terminu raksturojums, raksturotājs, raksturlīkne, rādītājs, indikators, parametrs, īpašība, pazīme izpratnes precizēšanu -
Lēmums Nr. 55. Par juridisko terminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 54. Par drošības terminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 53. Par Ekonomikas terminoloģijas apakškomisijā izstrādāto terminu apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 52. Par drošības pamatterminu "security", "safety" un "reliability" vienotu atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 51. Par noteikumu "Terminu izstrādes, pieņemšanas, apstiprināšanas, publiskošanas un grozīšanas procesa apraksts" apstiprināšanu -
Lēmumi Nr. 1–50
LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr. 76
Pieņemts 27.05.2008.; prot. Nr. 6/1087. Publicēts «LV» 14.10.2009.
Lēmuma pamats: Valsts valodas likuma 22. p. pirmā daļa
LZA Terminoloģijas komisija (TK), pēc Valsts kancelejas Tiesību aktu redakcijas lūguma izvērtējot angļu valodas terminu pre-seed funds, seed funds un business angels izpratni un atveidi latviešu valodā ar (attiecīgi) «pirmssēklas granti», «sēklas fondi» un «biznesa eņģeļi», atzīst, ka:
1) Valsts kancelejas 11.03.2008. vēstulē Nr. 313–1/01 dotie terminu izpratnes skaidrojumi pamatos atklāj attiecīgo jēdzienu saturu;
2) terminu izvēlē priekšroka dodama šādām atbilsmēm:
a. pre-seed funds — latv. pirmssēklas nauda,
a. seed funds — latv. sēklasnauda,
a. business angels — latv. komerceņģeļi.
LZA TK priekšsēdētāja V. Skujiņa
LZA TK sekretāre A. Ščucka
Pamatojums.
1. Vārda sēkla izvēle angļu valodas terminu pre-seed funds un seed funds apzīmējošā komponenta atveidei ir pamatota gan kā vārda seed tiešais tulkojums latviešu valodā, gan vārda sēkla jēdzieniskās piemērotības dēļ, jo vārdu sēkla mēdz izvēlēties, runājot par lietām, kas paredzētas tālākai izplatībai, attīstībai u. tml. Tāpat pamatots ir ģenitīveņa pirmssēklas lietojums, lai apzīmētu to, kas paredzēts noteiktam mērķim.
2. Angļu termina funds tiešais tulkojums latviešu valodā ir fondi. Taču, ja runa ir par naudu, labāk lietot terminu nauda, nevis fondi, tāpat kā tas darīts arī citos gadījumos (sal.: rokasnauda, sodanauda, dienasnauda), tāpēc pamatoti arī termini sēklasnauda un pirmssēklas nauda. Finanšu teorijā fonds ir kapitāls, kas novirzīts noteiktam mērķim, un kapitāls ir tas, kas tiešām ir, nevis tas, ko piešķir.
3. Angļu vārdam business kā ekvivalenti latviešu valodā oficiālai lietošanai apstiprināti un praksē plaši lietoti termini uzņēmējdarbība, komercdarbība, arī darījumdarbība, darījumi. Vārda angel tiešais tulkojums latviešu valodā ir eņģelis. Angļu valodā vārds angel vienā no nozīmēm ir ‘finansētājs’, savukārt latviešu valodā vārdam eņģelis šādas nozīmes nav un tas vērtējams kā metafora. Kā jēdzieniski saskarīgus terminus latviešu valodā var minēt finansētājs, investors, mecenāts, aizgādnis. Taču katram no šiem vārdiem, kā liecina vārdnīcas, ir savs, atšķirīgs jēdzieniskais saturs: finansētājs — kas ‘nodrošina ar līdzekļiem’, investors — ‘iegulda kapitālu’ ilgākai un plašākai darbībai, aizgādnis — ‘persona ar juridiski noteiktām tiesībām un pienākumiem’. Jēdzieniski tuvāks ir vārds mecenāts, ar ko apzīmē ‘bagātu mākslas, zinātnes un sporta veicinātāju’, taču arī šī vārda izmantošana ir semantiski ierobežota.
Šoreiz runa ir par personu, «kura nāk īstajā brīdī», «kura nedarbojas sistemātiski», «kuras mērķis nav peļņas gūšana», «kura tomēr nav tikai labdaris, jo pretendē uz līdzekļu atgūšanu».
Gan jēdzieniskās specifikas dēļ, gan tādēļ, ka vārda eņģelis izmantošana konstatēta 10 valodās no 16 (sk. Komisijas Regulu (EK) Nr. 271/2008 un tās tulkojumus) un atbalstīta Ekonomikas terminoloģijas apakškomisijā, LZA TK ir pieļāvusi iespēju izņēmuma kārtā atbalstīt metaforisko izteiksmi, izmantojot vārdu eņģelis.