Lēmums Nr. 78. Par angļu valodas apzīmējuma «park & ride» atveidi latviešu valodā
26.09.2008.
-
Lēmums Nr. 111. Par Latviešu aviācijas radiofrazeoloģijas rokasgrāmatas apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 110. Par termina "lidaparāts" apstiprināšanu latviešu valodā -
Lēmums Nr. 109. Par terminu "medijs" (mediji), "plašsaziņa" un "sociālie mediji" apstiprināšanu latviešu valodā -
Lēmums Nr. 108. Par angļu valodas termina "due diligence" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 107. Par angļu valodas termina "restorative justice" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 106. Par angļu valodas termina "bolus" atbilsmēm latviešu valodā -
Lēmums Nr. 105. Par bezbērnotības terminu apstiprināšanu latviešu valodā -
LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr. 104 Par termina "bibliomāts" apstiprināšanu latviešu valodā -
LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr. 103. Par angļu valodas termina "venture capital" atveidi latviešu valodā -
LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr. 102. Par pirts terminu saraksta apstiprināšanu -
LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr. 101. Par Mediju un komunikācijas nozares terminoloģijas apakškomisijas izveidi -
Lēmums Nr. 100. Par kailgliemežu nosaukumu "Arion lusitanicus" un "Arion vulgaris" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 99. Par angļu valodas termina "QR code" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 98. Par angļu valodas termina "contactless card" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 97. Par angļu valodas termina "float tube" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 96. Par angļu valodas termina "literacy" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 95. Par angļu valodas termina "transfer student" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 94. Par angļu valodas termina "securitisation" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 93. Par angļu valodas termina "box-whisker plot" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 92. Par "Demogrāfijas terminu skaidrojošās vārdnīcas" apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 91. Par paleoantropoloģijas terminiem -
Lēmums Nr. 90. Par "Lingvodidaktikas terminu skaidrojošās vārdnīcas" apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 89. LZA Terminoloģijas komisija: Par pētījuma zinātniskā stipruma kritēriju terminiem -
Lēmums Nr. 88. Par "Eiropas Pieaugušo izglītības glosārija" terminiem -
Lēmums Nr. 87. Par terminu "drošība" un "drošums" izpratni latviešu valodā -
Lēmums Nr. 86. Par angļu valodas terminu "soft power" un "hard power" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 85. Par terminu "plašsaziņas līdzeklis" un "medijs" lietošanu -
Lēmums Nr. 84. Par termina "kompetence" izpratni un lietošanu latviešu valodā -
Lēmums Nr. 83. Par primātu latvisko nosaukumu apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 82. Par vispārīgo standartizācijas terminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 81. Par spēkratu ekspluatācijas, diagnostikas un remonta terminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 80. Par Teoloģijas terminoloģijas apakškomisijā izstrādāto teoloģijas terminu apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 79. Par sporta terminu "paraolimpiskās spēles" -
Lēmums Nr. 78. Par angļu valodas apzīmējuma «park & ride» atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 77. Par aritmētisko un loģisko operāciju terminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 76. Par angļu valodas terminu "pre-seed funds", "seed funds" un "business angels" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 75. Par juridisko terminu "pilsonis", "pavalstnieks", "valstspiederīgais" un "pilsonība", "pavalstniecība", "valstspiederība" izpratni -
Lēmums Nr. 74. Par Pasaules Tirdzniecības organizācijas dokumentu tulkojumos lietotajiem iniciāļsalikteņiem -
Lēmums Nr. 73. Par termina «republikas pilsēta» neiederību Latvijas Republikas administratīvo teritoriju un apdzīvoto vietu nosaukumu sistēmā -
Lēmums Nr. 72. Par terminu "raudze" un ģermānismu «prove» kā dārgmetālu satura rādītāju kausējumā -
Lēmums Nr. 71. Par terminiem "gadatirgus" un "mese" latviešu valodā -
Lēmums Nr. 70. Par angļu valodas termina "buzz marketing" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 69. Par B. Rolova fizikas terminu skaidrojošās vārdnīcas «Par fiziku un fiziķiem» apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 68. Par spēkratu motora teorijas un konstrukcijas terminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 67. Par «Tūrisma un viesmīlības terminu skaidrojošās vārdnīcas» apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 66. Par angļu "foresight" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 65. Par Ekonomikas terminoloģijas apakškomisijā izstrādātā darbinieku finansiālās līdzdalības terminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 64. Par angļu termina "informal education" atbilsmi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 63. Par angļu termina "park & ride" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 62. Par vārdu "bordelis" termina funkcijā -
Lēmums Nr. 61. Par «Valodniecības pamatterminu skaidrojošās vārdnīcas» apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 60. Par termina "sadarbība attīstības jomā" nomaiņu -
Lēmums Nr. 59. Par koksnes un kokmateriālu terminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 58. Par Informācijas tehnoloģijas, telekomunikācijas un elektronikas terminoloģijas apakškomisijā (ITTEA) izstrādāto informācijas tehnoloģijas pamatterminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 57. Par spēkratu teorijas terminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 56. Par terminu raksturojums, raksturotājs, raksturlīkne, rādītājs, indikators, parametrs, īpašība, pazīme izpratnes precizēšanu -
Lēmums Nr. 55. Par juridisko terminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 54. Par drošības terminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 53. Par Ekonomikas terminoloģijas apakškomisijā izstrādāto terminu apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 52. Par drošības pamatterminu "security", "safety" un "reliability" vienotu atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 51. Par noteikumu "Terminu izstrādes, pieņemšanas, apstiprināšanas, publiskošanas un grozīšanas procesa apraksts" apstiprināšanu -
Lēmumi Nr. 1–50
LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr. 78
Pieņemts 09.09.2008.; prot. Nr. 7/1088. Publicēts "LV" 25.09.2008.
Lēmuma pamats: Valsts valodas likuma 22. panta pirmā daļa.
LZA Terminoloģijas komisija (TK),
- pamatojoties uz LZA TK 18.09.2007. sēdē lemto,
- atzīstot, ka angļu valodā apzīmējums park & ride apzīmē: 1) transportlīdzekļu novietošanas un pārsēšanās sistēmu, kas tiek ieviesta, lai pilnīgāk izmantotu sabiedrisko transportu un atslogotu transporta plūsmu pilsētas centrā, un 2) konkrēto ar stāvlaukumiem un citām izbūvēm īpaši aprīkoto transportmijas vietu,
- atsaucoties uz Rīgas Domes lūgumu atkārtoti izskatīt park & ride latviskās atveides variantus un apstiprināt vienu latviešu valodas terminu, kuru transportmijas vietas nosaukšanai lietot gan dokumentos, gan uzrakstos u. c.,
apstiprina:
1) transportlīdzekļu novietošanas un pārsēšanās sistēmas nozīmē — transportmija resp. transportmijas sistēma,
2) transportmijas vietas nosaukšanai — stāvparks.
Vienlaikus LZA TK stāvparka simboliskai apzīmēšanai (informācijas zīmes funkcijā) latviešu valodā atzīst par iespējamu izmantot starptautiski jau lietoto simbolu P & R.
Līdz ar šo lēmumu LZA TK atsauc savu 18.09.2007. sēdē pieņemto ieteikumu transportmijas vietas apzīmēšanai lietot terminu «mijvieta» vai «mijotne».
LZA TK priekšsēdētāja V. Skujiņa
LZA TK sekretāre A. Ščucka
Pamatojums un komentārs
Angļu valodas apzīmējuma park & ride tiešais tulkojums latviešu valodā īsākajā variantā ir «Liec un brauc!», taču šāda izteiksme nav izmantojama par oficiālu nosaukumu individuālo transportlīdzekļu novietošanas un sabiedrisko transportlīdzekļu intensīvākas izmantošanas sistēmai. Tā kā šī sistēma paredz individuālā transportlīdzekļa apmaiņu pret sabiedrisko darbadienas sākumā un otrādā virzienā — darbadienas beigās, sistēmas kopjēdziena izteikšanai izvēlēts termins transportmija (resp. transportmijas sistēma), jo vēsturiski vārds mija (no darbības vārda mīt ar nozīmi ‘nomainīt vienam otru’) jau izmantots līdzīgā nozīmē zirgu transportā (sal.: Jelgava kādreiz saukta par Mītavu tieši tādēļ, ka tur nomainīja braucienā jau nogurušos zirgus).
Jaunterminam stāvparks, kas izvēlēts, lai nosauktu no parastām transportlīdzekļu stāvvietām atšķirīgu objektu transportmijas sistēmā, ir savas priekšrocības, jo:
- tas kā jaunvārds nav aizņemts citā nozīmē, tāpēc to var vieglāk izmantot aktuālajai vajadzībai;
- salikteņa pamatkomponents -parks valodā jau lietots saistījumā ar transportlīdzekļu novietošanu;
- salikteņa pirmais komponents stāv- ‘stāvēšanas’ nozīmē jau izmantots saistībā ar transportlīdzekļu stāvvietu organizēšanu (sal.: stāvlaika skaitītājs);
- stāvparka analoģija ar terminu stāvvieta un tomēr atšķirība pamatkomponentā var sekmēt jauntermina nepārprotamu uztveršanu un ieviešanu plašlietojumā gan dokumentos, gan uzrakstos u. c.