Latvijas Nacionālais terminoloģijas portāls

Lēmums Nr. 78. Par angļu valodas apzīmējuma «park & ride» atveidi latviešu valodā

26.09.2008.

LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr. 78
Pieņemts 09.09.2008.; prot. Nr. 7/1088. Publicēts "LV" 25.09.2008.
Lēmuma pamats: Valsts valodas likuma 22. panta pirmā daļa.

 

LZA Terminoloģijas komisija (TK),

  • pamatojoties uz LZA TK 18.09.2007. sēdē lemto,
  • atzīstot, ka angļu valodā apzīmējums park & ride apzīmē: 1) transportlīdzekļu novietošanas un pārsēšanās sistēmu, kas tiek ieviesta, lai pilnīgāk izmantotu sabiedrisko transportu un atslogotu transporta plūsmu pilsētas centrā, un 2) konkrēto ar stāvlaukumiem un citām izbūvēm īpaši aprīkoto transportmijas vietu,
  • atsaucoties uz Rīgas Domes lūgumu atkārtoti izskatīt park & ride latviskās atveides variantus un apstiprināt vienu latviešu valodas terminu, kuru transportmijas vietas nosaukšanai lietot gan dokumentos, gan uzrakstos u. c.,

apstiprina:

1) transportlīdzekļu novietošanas un pārsēšanās sistēmas nozīmē — transportmija resp. transportmijas sistēma,

2) transportmijas vietas nosaukšanai — stāvparks.

 

Vienlaikus LZA TK stāvparka simboliskai apzīmēšanai (informācijas zīmes funkcijā) latviešu valodā atzīst par iespējamu izmantot starptautiski jau lietoto simbolu P & R.

Līdz ar šo lēmumu LZA TK atsauc savu 18.09.2007. sēdē pieņemto ieteikumu transportmijas vietas apzīmēšanai lietot terminu «mijvieta» vai «mijotne».

 

LZA TK priekšsēdētāja V. Skujiņa
LZA TK sekretāre A. Ščucka

 

Pamatojums un komentārs

 

Angļu valodas apzīmējuma park & ride tiešais tulkojums latviešu valodā īsākajā variantā ir «Liec un brauc!», taču šāda izteiksme nav izmantojama par oficiālu nosaukumu individuālo transportlīdzekļu novietošanas un sabiedrisko transportlīdzekļu intensīvākas izmantošanas sistēmai. Tā kā šī sistēma paredz individuālā transportlīdzekļa apmaiņu pret sabiedrisko darbadienas sākumā un otrādā virzienā — darbadienas beigās, sistēmas kopjēdziena izteikšanai izvēlēts termins transportmija (resp. transportmijas sistēma), jo vēsturiski vārds mija (no darbības vārda mīt ar nozīmi ‘nomainīt vienam otru’) jau izmantots līdzīgā nozīmē zirgu transportā (sal.: Jelgava kādreiz saukta par Mītavu tieši tādēļ, ka tur nomainīja braucienā jau nogurušos zirgus).

Jaunterminam stāvparks, kas izvēlēts, lai nosauktu no parastām transportlīdzekļu stāvvietām atšķirīgu objektu transportmijas sistēmā, ir savas priekšrocības, jo:

  • tas kā jaunvārds nav aizņemts citā nozīmē, tāpēc to var vieglāk izmantot aktuālajai vajadzībai;
  • salikteņa pamatkomponents -parks valodā jau lietots saistījumā ar transportlīdzekļu novietošanu;
  • salikteņa pirmais komponents stāv- ‘stāvēšanas’ nozīmē jau izmantots saistībā ar transportlīdzekļu stāvvietu organizēšanu (sal.: stāvlaika skaitītājs);
  • stāvparka analoģija ar terminu stāvvieta un tomēr atšķirība pamatkomponentā var sekmēt jauntermina nepārprotamu uztveršanu un ieviešanu plašlietojumā gan dokumentos, gan uzrakstos u. c.

Veidosim 21. gadsimta latviešu valodu visi kopā.

Iesaisties terminrades procesā – iesaki, komentē, balso!

Iesaistīties terminradē