Lēmums Nr. 66. Par angļu "foresight" atveidi latviešu valodā
24.09.2009.
-
Lēmums Nr. 111. Par Latviešu aviācijas radiofrazeoloģijas rokasgrāmatas apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 110. Par termina "lidaparāts" apstiprināšanu latviešu valodā -
Lēmums Nr. 109. Par terminu "medijs" (mediji), "plašsaziņa" un "sociālie mediji" apstiprināšanu latviešu valodā -
Lēmums Nr. 108. Par angļu valodas termina "due diligence" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 107. Par angļu valodas termina "restorative justice" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 106. Par angļu valodas termina "bolus" atbilsmēm latviešu valodā -
Lēmums Nr. 105. Par bezbērnotības terminu apstiprināšanu latviešu valodā -
LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr. 104 Par termina "bibliomāts" apstiprināšanu latviešu valodā -
LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr. 103. Par angļu valodas termina "venture capital" atveidi latviešu valodā -
LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr. 102. Par pirts terminu saraksta apstiprināšanu -
LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr. 101. Par Mediju un komunikācijas nozares terminoloģijas apakškomisijas izveidi -
Lēmums Nr. 100. Par kailgliemežu nosaukumu "Arion lusitanicus" un "Arion vulgaris" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 99. Par angļu valodas termina "QR code" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 98. Par angļu valodas termina "contactless card" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 97. Par angļu valodas termina "float tube" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 96. Par angļu valodas termina "literacy" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 95. Par angļu valodas termina "transfer student" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 94. Par angļu valodas termina "securitisation" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 93. Par angļu valodas termina "box-whisker plot" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 92. Par "Demogrāfijas terminu skaidrojošās vārdnīcas" apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 91. Par paleoantropoloģijas terminiem -
Lēmums Nr. 90. Par "Lingvodidaktikas terminu skaidrojošās vārdnīcas" apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 89. LZA Terminoloģijas komisija: Par pētījuma zinātniskā stipruma kritēriju terminiem -
Lēmums Nr. 88. Par "Eiropas Pieaugušo izglītības glosārija" terminiem -
Lēmums Nr. 87. Par terminu "drošība" un "drošums" izpratni latviešu valodā -
Lēmums Nr. 86. Par angļu valodas terminu "soft power" un "hard power" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 85. Par terminu "plašsaziņas līdzeklis" un "medijs" lietošanu -
Lēmums Nr. 84. Par termina "kompetence" izpratni un lietošanu latviešu valodā -
Lēmums Nr. 83. Par primātu latvisko nosaukumu apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 82. Par vispārīgo standartizācijas terminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 81. Par spēkratu ekspluatācijas, diagnostikas un remonta terminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 80. Par Teoloģijas terminoloģijas apakškomisijā izstrādāto teoloģijas terminu apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 79. Par sporta terminu "paraolimpiskās spēles" -
Lēmums Nr. 78. Par angļu valodas apzīmējuma «park & ride» atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 77. Par aritmētisko un loģisko operāciju terminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 76. Par angļu valodas terminu "pre-seed funds", "seed funds" un "business angels" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 75. Par juridisko terminu "pilsonis", "pavalstnieks", "valstspiederīgais" un "pilsonība", "pavalstniecība", "valstspiederība" izpratni -
Lēmums Nr. 74. Par Pasaules Tirdzniecības organizācijas dokumentu tulkojumos lietotajiem iniciāļsalikteņiem -
Lēmums Nr. 73. Par termina «republikas pilsēta» neiederību Latvijas Republikas administratīvo teritoriju un apdzīvoto vietu nosaukumu sistēmā -
Lēmums Nr. 72. Par terminu "raudze" un ģermānismu «prove» kā dārgmetālu satura rādītāju kausējumā -
Lēmums Nr. 71. Par terminiem "gadatirgus" un "mese" latviešu valodā -
Lēmums Nr. 70. Par angļu valodas termina "buzz marketing" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 69. Par B. Rolova fizikas terminu skaidrojošās vārdnīcas «Par fiziku un fiziķiem» apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 68. Par spēkratu motora teorijas un konstrukcijas terminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 67. Par «Tūrisma un viesmīlības terminu skaidrojošās vārdnīcas» apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 66. Par angļu "foresight" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 65. Par Ekonomikas terminoloģijas apakškomisijā izstrādātā darbinieku finansiālās līdzdalības terminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 64. Par angļu termina "informal education" atbilsmi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 63. Par angļu termina "park & ride" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 62. Par vārdu "bordelis" termina funkcijā -
Lēmums Nr. 61. Par «Valodniecības pamatterminu skaidrojošās vārdnīcas» apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 60. Par termina "sadarbība attīstības jomā" nomaiņu -
Lēmums Nr. 59. Par koksnes un kokmateriālu terminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 58. Par Informācijas tehnoloģijas, telekomunikācijas un elektronikas terminoloģijas apakškomisijā (ITTEA) izstrādāto informācijas tehnoloģijas pamatterminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 57. Par spēkratu teorijas terminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 56. Par terminu raksturojums, raksturotājs, raksturlīkne, rādītājs, indikators, parametrs, īpašība, pazīme izpratnes precizēšanu -
Lēmums Nr. 55. Par juridisko terminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 54. Par drošības terminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 53. Par Ekonomikas terminoloģijas apakškomisijā izstrādāto terminu apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 52. Par drošības pamatterminu "security", "safety" un "reliability" vienotu atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 51. Par noteikumu "Terminu izstrādes, pieņemšanas, apstiprināšanas, publiskošanas un grozīšanas procesa apraksts" apstiprināšanu -
Lēmumi Nr. 1–50
LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr. 66
Pieņemts 11.12.2007.; prot. Nr. 8/1080. Publicēts «LV» 23.07.2009.
Lēmuma pamats: MK 28.11.2000. noteikumu Nr. 405 11. un 16. p.
LZA Terminoloģijas komisija (TK) atzīst, ka angļu vārds foresight, kas angļu–latviešu vārdnīcās tulkots kā paredzējums (arī tālredzība; apdomība), latviešu valodā atveidojams, izmantojot jaundarinājumus no pamatvārdiem nākotne vai perspektīva, resp.: procesa nozīmē — nākotnēšana, perspektivēšana, rezultāta nozīmē — nākotnējums, perspektivējums, nozares nozīmē — nākotnistika, perspektīvika, citās nozīmēs izmantojot vēl citus atvasinājumus.
LZA TK arī atzīst, ka angļu vārda foresight latviskojums «forsaits» latviešu valodā termina funkcijā nav pieņemams.
LZA TK priekšsēdētāja V. Skujiņa
LZA TK sekretāre A. Ščucka
Pamatojums.
-
Angļu valodā ar foresight, kas ir vispārlietojams vārds, jaunā termina funkcijā apzīmē sistemātisku darbību zinātnes, tehnoloģijas, sabiedrības, ekonomikas un šo jomu mijiedarbības pētīšanā ilgtermiņa perspektīvā, lai apgūtu zināšanas un lietpratību, uz kurām balstīt lēmumus un rīcību sociālo, ekonomikas un vides pilnveidojumu mērķiem nākotnē. Tulkojošajā angļu–latviešu vispārlietojamās leksikas vārdnīcā šī vārda pirmā nozīme latviešu valodā ir pārtulkota ar vārdu paredzējums, kas arī ir vispārlietojams vārds, un kā tāds tas nodrošina jaunā termina leksiski semantisko un derivatīvo iekļaušanos latviešu valodas sistēmā.
-
Angļu valodas sistēmā vārds foresight nav izolētā pozīcijā, to lieto dažādās formās un atvasinājumos: foresighted, foresightedly, foresightedness, foresightful, foresightfulness u. c. Latviešu valodas sistēmā aizgūtais vārds «forsaits» ienāk izolētā pozīcijā, nesniedzot nekādu informāciju par to, vai runa ir par procesu, objektu vai abstraktu pazīmi u. tml. Ar laiku rodas vajadzība arī pēc attiecīga darbības vārda, divdabja, īpašības vārda u. c. Savukārt, jau sākumā izvēloties savas valodas vārdu, piem., paredzējums, paredze vai redzējums, tiek nodrošināts daudzveidīgais attiecīgā termina lietojums visā attiecīgo formu un atvasinājumu paradigmā un arī semantiskā ziņā attiecīgā vārda sakne resp. celms dod ievirzi uz jēdziena izpratni.
-
Vārdi paredzēt, paredzēšana, paredzējums, paredze, paredzamība nav jaucami ar vārdu pareģot un tā atvasinājumiem pareģošana, pareģojums u. c. Vārda paredzēt pirmā nozīme ir: «veidot priekšstatu par to, kas būs, arī nojaust to; iepriekš, pēc kādiem datiem noteikt iespējamo» (LVV 2006), «iepriekš nojaust, arī noteikt (ko gaidāmu)» (LLVV 1986). Vārda pareģot nozīme ir: «ar īpašām spējām noteikt (to), kas notiks, un darīt zināmu ..» (LVV 2006); «ar maģiskiem paņēmieniem noteikt (ko gaidāmu) un paziņot (par to)» (LLVV 1986) (izcēlumi šeit un turpmāk mani — V. S.). Angļu vārda foresight nozīme nav saistāma ar ‘pareģošanu’, bet ir saistāma ar ‘paredzēšanu’ pēc noteiktiem datiem, kam jābūt zinātniski pamatotiem. To, ka ‘paredzēšanas’ jēdziens ir saistāms ar angļu vārdu foresight, bet ‘pareģošanas’ jēdziens nē, apliecina arī latviešu–angļu tulkojošās vārdnīcas.
-
Virspusējā skatījumā vārdu paredzēt un pareģot nozīmes dažkārt netiek nošķirtas, tāpēc ir radusies vēlēšanās meklēt citu terminu. Angļu valodā kā sinonīmi jau lietoti future studies/forward studies/foresight, un tos latviešu valodā kopumā interpretē kā nākotnes studijas (sk. Dr. A. Pugas rakstu «Nākotnes studijas Eiropā» — «Zinātnes Vēstnesī», 26.05.2003.). Tāpēc jauna termina meklējumos izmantoti jauni atvasinājumi no vārda nākotne celma nākotn-: nākotnēšana (resp. nākotnes modelēšana, paredzēšana vai tml.), nākotnējums, nākotnistika (rodoties vajadzībai, iespējams darināt vēl citus atvasinājumus).
-
Apzinoties, ka vārdi, kuros latviskam celmam pievienots internacionāls postfiksālais elements (nākotnistika), neveido produktīvu modeli latviešu valodas vārddarināšanā, LZA TK piedāvā atvasinājumus arī no daļēji sinonīmiskā internacionālisma perspektīva celma, proti — ne tikai nākotnēšana, nākotnējums, nākotnistika, bet arī perspektivēšana, perspektivējums, perspektīvika u. tml.
Piebilde. LZA TK sēdē tika izvērtēta arī termina redzējums piemērotība izmantošanai nākotnes studiju jomā, jo atšķirībā no «paredzējuma» «redzējumam» nav nekādas semantiskās saiknes ar vārdu «pareģot». Galvenais arguments, ar kuru tika apšaubīta termina redzējums piemērotība, bija tas, ka «redzējumu» var attiecināt arī atskatā uz pagātnes faktiem. Valodas prakse liecina, ka terminu redzējums daudzos gadījumos jau izmanto tieši saistībā ar ilgtermiņa prognozēšanu un nākotnes iezīmēšanu, pamatojoties uz zināšanām, intelektu, ko attīsta, veicot attiecīgus zinātniskus pētījumus.