Lēmums Nr. 72. Par terminu "raudze" un ģermānismu «prove» kā dārgmetālu satura rādītāju kausējumā
23.12.2009.
-
Lēmums Nr. 111. Par Latviešu aviācijas radiofrazeoloģijas rokasgrāmatas apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 110. Par termina "lidaparāts" apstiprināšanu latviešu valodā -
Lēmums Nr. 109. Par terminu "medijs" (mediji), "plašsaziņa" un "sociālie mediji" apstiprināšanu latviešu valodā -
Lēmums Nr. 108. Par angļu valodas termina "due diligence" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 107. Par angļu valodas termina "restorative justice" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 106. Par angļu valodas termina "bolus" atbilsmēm latviešu valodā -
Lēmums Nr. 105. Par bezbērnotības terminu apstiprināšanu latviešu valodā -
LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr. 104 Par termina "bibliomāts" apstiprināšanu latviešu valodā -
LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr. 103. Par angļu valodas termina "venture capital" atveidi latviešu valodā -
LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr. 102. Par pirts terminu saraksta apstiprināšanu -
LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr. 101. Par Mediju un komunikācijas nozares terminoloģijas apakškomisijas izveidi -
Lēmums Nr. 100. Par kailgliemežu nosaukumu "Arion lusitanicus" un "Arion vulgaris" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 99. Par angļu valodas termina "QR code" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 98. Par angļu valodas termina "contactless card" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 97. Par angļu valodas termina "float tube" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 96. Par angļu valodas termina "literacy" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 95. Par angļu valodas termina "transfer student" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 94. Par angļu valodas termina "securitisation" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 93. Par angļu valodas termina "box-whisker plot" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 92. Par "Demogrāfijas terminu skaidrojošās vārdnīcas" apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 91. Par paleoantropoloģijas terminiem -
Lēmums Nr. 90. Par "Lingvodidaktikas terminu skaidrojošās vārdnīcas" apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 89. LZA Terminoloģijas komisija: Par pētījuma zinātniskā stipruma kritēriju terminiem -
Lēmums Nr. 88. Par "Eiropas Pieaugušo izglītības glosārija" terminiem -
Lēmums Nr. 87. Par terminu "drošība" un "drošums" izpratni latviešu valodā -
Lēmums Nr. 86. Par angļu valodas terminu "soft power" un "hard power" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 85. Par terminu "plašsaziņas līdzeklis" un "medijs" lietošanu -
Lēmums Nr. 84. Par termina "kompetence" izpratni un lietošanu latviešu valodā -
Lēmums Nr. 83. Par primātu latvisko nosaukumu apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 82. Par vispārīgo standartizācijas terminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 81. Par spēkratu ekspluatācijas, diagnostikas un remonta terminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 80. Par Teoloģijas terminoloģijas apakškomisijā izstrādāto teoloģijas terminu apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 79. Par sporta terminu "paraolimpiskās spēles" -
Lēmums Nr. 78. Par angļu valodas apzīmējuma «park & ride» atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 77. Par aritmētisko un loģisko operāciju terminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 76. Par angļu valodas terminu "pre-seed funds", "seed funds" un "business angels" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 75. Par juridisko terminu "pilsonis", "pavalstnieks", "valstspiederīgais" un "pilsonība", "pavalstniecība", "valstspiederība" izpratni -
Lēmums Nr. 74. Par Pasaules Tirdzniecības organizācijas dokumentu tulkojumos lietotajiem iniciāļsalikteņiem -
Lēmums Nr. 73. Par termina «republikas pilsēta» neiederību Latvijas Republikas administratīvo teritoriju un apdzīvoto vietu nosaukumu sistēmā -
Lēmums Nr. 72. Par terminu "raudze" un ģermānismu «prove» kā dārgmetālu satura rādītāju kausējumā -
Lēmums Nr. 71. Par terminiem "gadatirgus" un "mese" latviešu valodā -
Lēmums Nr. 70. Par angļu valodas termina "buzz marketing" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 69. Par B. Rolova fizikas terminu skaidrojošās vārdnīcas «Par fiziku un fiziķiem» apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 68. Par spēkratu motora teorijas un konstrukcijas terminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 67. Par «Tūrisma un viesmīlības terminu skaidrojošās vārdnīcas» apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 66. Par angļu "foresight" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 65. Par Ekonomikas terminoloģijas apakškomisijā izstrādātā darbinieku finansiālās līdzdalības terminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 64. Par angļu termina "informal education" atbilsmi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 63. Par angļu termina "park & ride" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 62. Par vārdu "bordelis" termina funkcijā -
Lēmums Nr. 61. Par «Valodniecības pamatterminu skaidrojošās vārdnīcas» apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 60. Par termina "sadarbība attīstības jomā" nomaiņu -
Lēmums Nr. 59. Par koksnes un kokmateriālu terminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 58. Par Informācijas tehnoloģijas, telekomunikācijas un elektronikas terminoloģijas apakškomisijā (ITTEA) izstrādāto informācijas tehnoloģijas pamatterminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 57. Par spēkratu teorijas terminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 56. Par terminu raksturojums, raksturotājs, raksturlīkne, rādītājs, indikators, parametrs, īpašība, pazīme izpratnes precizēšanu -
Lēmums Nr. 55. Par juridisko terminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 54. Par drošības terminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 53. Par Ekonomikas terminoloģijas apakškomisijā izstrādāto terminu apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 52. Par drošības pamatterminu "security", "safety" un "reliability" vienotu atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 51. Par noteikumu "Terminu izstrādes, pieņemšanas, apstiprināšanas, publiskošanas un grozīšanas procesa apraksts" apstiprināšanu -
Lēmumi Nr. 1–50
LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr. 72
Pieņemts 18.03.2008.; prot. Nr. 3/1084. Publicēts «LV» 14.10.2009.
Lēmuma pamats: MK 28.11.2000. noteikumu Nr. 405 2. un 3.5. p.
LZA Terminoloģijas komisija (TK) pēc Valsts proves uzraudzības inspekcijas lūguma ir atkārtoti izvērtējusi dārgmetālu satura norādīšanai izmantoto terminu raudze un «prove» jēdzienisko piemērotību un stilistisko atbilstību lietošanai oficiālajā saziņā — dokumentos, institūciju nosaukumos u. tml. LZA TK atzīst, ka:
1) nav pamata mainīt iepriekšējo LZA TK lēmumu par vārdu raudze kā oficiāli lietojamo terminu ģermānisma «prove» aizstāšanai un nav lietderīgi paturēt vārdu «prove» arī sinonīma statusā;
2) izņēmums pieļaujams, minot vēsturisku institūciju vai dokumentu nosaukumus (piem., Proves valde), tomēr, dibinot jaunas institūcijas vai izstrādājot jaunus normatīvos aktus, lietojams oficiālais termins raudze (īpašas motivācijas gadījumā kā pagaidu variantu pieļaujot iespēju iekavās minēt arī vārdu «prove»).
LZA TK priekšsēdētāja V. Skujiņa
LZA TK sekretāre A. Ščucka
Pamatojums.
1. Aizguvums «prove» un ar to saistītie atvasinājumi «provēt», «izprovēt», «paprovēt» (piem., ēdienu u. tml.) ir ģermānismi, ko latviešu valodā plaša sabiedrība uztver par tikpat nevēlamiem barbarismiem kā ģermānismus «ķēķis», «širce», «forši» u. tml., turklāt latviešu valodā «provēt», ko dažkārt dzird lietojam sarunvalodā, ir saistāms ar ‘mēģināšanas’, nevis ‘raudzes’ nozīmi.
2. Kaut arī vārds prove sakņojas latīņu valodā (probāre ‘atzīt par labu’; probātus ‘pārbaudīts, krietns’), tomēr formas un nozīmes ziņā «prove» nav internacionālisms, un nav korekti, pamatojot ģermānisma «prove» lietojumu, jēdzieniski to pielīdzināt angļu vārdam proof vai vācu Probe, jo, kā liecina vārdnīcas, angļu proof nozīmē ‘pierādījums’, ‘pārbaude’, bet vācu Probe — ‘pārbaude’, ‘mēģinājums’. Savukārt ‘raudzes’ nozīmē angļu valodā lieto standard vai hallmark, bet vācu valodā — Feingehalt. Krievu valodā ‘raudzes’ nozīmē gan paturēts ģermānisms проба.
3. Senāks latviešu valodā ir ģermānisms «prove»: kā uzrādīts ME papildinājumu II sējumā, tas ‘mēģinājuma’ nozīmē fiksēts «Baltijas Vēstnesī» (5256, 1): «tīšām jāju proves dēļ» (t. i., ‘lai pamēģinātu’). Savukārt vārds raudze (no raudzīt) ģermānisma «prove» aizstāšanai, turklāt tieši dārgmetālu satura apzīmēšanai kausējumā, visticamāk, darināts 20. gs. sākumā, un pirmo reizi kā jauntermins tas publicēts 1922. gada «Zinātniskās terminoloģijas vārdnīcā» (ko izstrādāja Izglītības ministrijas pārziņā 1919. gadā nodibinātā Latviešu valodas terminoloģijas un pareizrakstības komisija). Šajā vārdnīcā tautsaimniecības terminu kopā publicēti arī ar raudzi saistīti termini raudzes nodeva, raudzes spiedogs, raudzes valde, raudzes nolikums (27. lpp.).
4. Vārds raudze kā īss, labskanīgs, pareizi darināts un no atbilstošā darbības vārda raudzīt regulāri atvasināts, kā arī saturiski dārgmetāla satura norādei atbilstošs termins jau kopš 20. gs. 30. gadiem kā vairāk ieteicamais variants ātri ieviesās dažādās gan vispārlietojamās leksikas, gan terminu vārdnīcās (to skaitā arī «Latviešu konversācijas vārdnīcā», bet jaunākajā laikā — LZA TK apstiprinātajās 90. gados publicētajās ekonomikas terminu vārdnīcās — «Ekonomikas, lietvedības un darba organizācijas termini» (ELDO) un «Ekonomikas skaidrojošā vārdnīca» (ESV) u. c.). Vārds raudze tiek plaši lietots arī oficiālajā dokumentācijā (Latvijas Bankā, SIA «Latvijas Standarts» u. c.), kā arī mūsdienu valodas praksē plašā sabiedrībā (par to var pārliecināties internetā).
5. Kā termina raudze trūkums tiek minēta vajadzība to lietot savienojumā ar vārdu uzraudzība, piem., nosaukumā «Valsts raudzes uzraudzības inspekcija». Taču cik loģisks vispār ir vārdu savienojums «raudzes uzraudzīšana»? Raudzi nosaka, pārbauda, bet — vai «uzrauga»? Varbūt inspekcijas nosaukumā trūkums meklējams nevis terminā raudze, bet gan liekvārdīgajā vārdkopā «uzraudzības inspekcija», jo inspekcija ir ‘uzraudzīšana’, ‘pārraudzības iestāde’ u. tml. (Sk. «Svešvārdu vārdnīca» — Rīga, 1999.) Novēršot liekvārdību, iegūstam labskanīgus un īsus nosaukumus: Raudzes valde, Valsts raudzes inspekcija, arī — Raudzes likums.