Lēmums Nr. 65. Par Ekonomikas terminoloģijas apakškomisijā izstrādātā darbinieku finansiālās līdzdalības terminu saraksta apstiprināšanu
24.09.2009.
-
Lēmums Nr. 111. Par Latviešu aviācijas radiofrazeoloģijas rokasgrāmatas apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 110. Par termina "lidaparāts" apstiprināšanu latviešu valodā -
Lēmums Nr. 109. Par terminu "medijs" (mediji), "plašsaziņa" un "sociālie mediji" apstiprināšanu latviešu valodā -
Lēmums Nr. 108. Par angļu valodas termina "due diligence" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 107. Par angļu valodas termina "restorative justice" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 106. Par angļu valodas termina "bolus" atbilsmēm latviešu valodā -
Lēmums Nr. 105. Par bezbērnotības terminu apstiprināšanu latviešu valodā -
LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr. 104 Par termina "bibliomāts" apstiprināšanu latviešu valodā -
LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr. 103. Par angļu valodas termina "venture capital" atveidi latviešu valodā -
LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr. 102. Par pirts terminu saraksta apstiprināšanu -
LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr. 101. Par Mediju un komunikācijas nozares terminoloģijas apakškomisijas izveidi -
Lēmums Nr. 100. Par kailgliemežu nosaukumu "Arion lusitanicus" un "Arion vulgaris" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 99. Par angļu valodas termina "QR code" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 98. Par angļu valodas termina "contactless card" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 97. Par angļu valodas termina "float tube" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 96. Par angļu valodas termina "literacy" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 95. Par angļu valodas termina "transfer student" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 94. Par angļu valodas termina "securitisation" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 93. Par angļu valodas termina "box-whisker plot" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 92. Par "Demogrāfijas terminu skaidrojošās vārdnīcas" apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 91. Par paleoantropoloģijas terminiem -
Lēmums Nr. 90. Par "Lingvodidaktikas terminu skaidrojošās vārdnīcas" apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 89. LZA Terminoloģijas komisija: Par pētījuma zinātniskā stipruma kritēriju terminiem -
Lēmums Nr. 88. Par "Eiropas Pieaugušo izglītības glosārija" terminiem -
Lēmums Nr. 87. Par terminu "drošība" un "drošums" izpratni latviešu valodā -
Lēmums Nr. 86. Par angļu valodas terminu "soft power" un "hard power" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 85. Par terminu "plašsaziņas līdzeklis" un "medijs" lietošanu -
Lēmums Nr. 84. Par termina "kompetence" izpratni un lietošanu latviešu valodā -
Lēmums Nr. 83. Par primātu latvisko nosaukumu apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 82. Par vispārīgo standartizācijas terminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 81. Par spēkratu ekspluatācijas, diagnostikas un remonta terminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 80. Par Teoloģijas terminoloģijas apakškomisijā izstrādāto teoloģijas terminu apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 79. Par sporta terminu "paraolimpiskās spēles" -
Lēmums Nr. 78. Par angļu valodas apzīmējuma «park & ride» atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 77. Par aritmētisko un loģisko operāciju terminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 76. Par angļu valodas terminu "pre-seed funds", "seed funds" un "business angels" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 75. Par juridisko terminu "pilsonis", "pavalstnieks", "valstspiederīgais" un "pilsonība", "pavalstniecība", "valstspiederība" izpratni -
Lēmums Nr. 74. Par Pasaules Tirdzniecības organizācijas dokumentu tulkojumos lietotajiem iniciāļsalikteņiem -
Lēmums Nr. 73. Par termina «republikas pilsēta» neiederību Latvijas Republikas administratīvo teritoriju un apdzīvoto vietu nosaukumu sistēmā -
Lēmums Nr. 72. Par terminu "raudze" un ģermānismu «prove» kā dārgmetālu satura rādītāju kausējumā -
Lēmums Nr. 71. Par terminiem "gadatirgus" un "mese" latviešu valodā -
Lēmums Nr. 70. Par angļu valodas termina "buzz marketing" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 69. Par B. Rolova fizikas terminu skaidrojošās vārdnīcas «Par fiziku un fiziķiem» apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 68. Par spēkratu motora teorijas un konstrukcijas terminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 67. Par «Tūrisma un viesmīlības terminu skaidrojošās vārdnīcas» apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 66. Par angļu "foresight" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 65. Par Ekonomikas terminoloģijas apakškomisijā izstrādātā darbinieku finansiālās līdzdalības terminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 64. Par angļu termina "informal education" atbilsmi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 63. Par angļu termina "park & ride" atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 62. Par vārdu "bordelis" termina funkcijā -
Lēmums Nr. 61. Par «Valodniecības pamatterminu skaidrojošās vārdnīcas» apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 60. Par termina "sadarbība attīstības jomā" nomaiņu -
Lēmums Nr. 59. Par koksnes un kokmateriālu terminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 58. Par Informācijas tehnoloģijas, telekomunikācijas un elektronikas terminoloģijas apakškomisijā (ITTEA) izstrādāto informācijas tehnoloģijas pamatterminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 57. Par spēkratu teorijas terminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 56. Par terminu raksturojums, raksturotājs, raksturlīkne, rādītājs, indikators, parametrs, īpašība, pazīme izpratnes precizēšanu -
Lēmums Nr. 55. Par juridisko terminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 54. Par drošības terminu saraksta apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 53. Par Ekonomikas terminoloģijas apakškomisijā izstrādāto terminu apstiprināšanu -
Lēmums Nr. 52. Par drošības pamatterminu "security", "safety" un "reliability" vienotu atveidi latviešu valodā -
Lēmums Nr. 51. Par noteikumu "Terminu izstrādes, pieņemšanas, apstiprināšanas, publiskošanas un grozīšanas procesa apraksts" apstiprināšanu -
Lēmumi Nr. 1–50
LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr. 65
Pieņemts 13.11.2007.; prot. Nr. 6/1078. Publicēts «LV» 23.07.2009.
Lēmuma pamats: MK 28.11.2000. noteikumu Nr. 405 3.2. un 11. p.
LZA Terminoloģijas komisija (TK) ir izskatījusi Ekonomikas terminoloģijas apakškomisijā Dr. oec. Margaritas Dunskas vadībā izstrādātos un oficiālo recenzentu U. Zālīša un V. Skujiņas izvērtētos darbinieku finansiālās līdzdalības terminus latviešu valodā kopā ar skaidrojumiem un terminu ekvivalentiem angļu un vācu valodā un apstiprina tos vienotai lietošanai praksē. Terminu sarakstu sk. lēmuma pielikumā.
LZA TK priekšsēdētāja V. Skujiņa
LZA TK sekretāre A. Ščucka
LZA TK lēmuma Nr. 65 pielikums
Darbinieku finansiālās līdzdalības termini, to skaidrojumi un ekvivalenti latviešu, angļu un vācu valodā
Termini sagatavoti, izmantojot starptautisko pieredzi darbinieku finansiālās līdzdalības sistēmu veidošanā un saskaņā ar ieteikumiem, kas izstrādāti, īstenojot Eiropas komisijas atbalstīto projektu «Towards a Better Quality of Financial Participation of Workers in CEE» («Darbinieku finansiālās līdzdalības labākai kvalitātei Centrālajā un Austrumeiropā»).
Pasaules valstīs spēkā ir dažādas finansiālās līdzdalības sistēmas, kuras sauc par shēmām, plāniem, programmām vai modeļiem. Sistēmu apzīmējumu izvēle nav konsekventa. Latviešu valodā ir mēģināts šos apzīmējumus sakārtot: ar modeli saprotot līdzdalības sistēmu, kas atspoguļo pamatprincipus, pēc kuriem darbiniekiem piešķir papildu labumus darbavietā un kuri ir kopīgi vairākām līdzdalības sistēmām, bet ar programmu — modeļa izvērsumu praktiskai lietošanai. Termini svešvalodās atbilst oriģinālam. Ērtākai lietošanai pamattermins darbinieku finansiālā līdzdalība ir piedāvāts arī saīsinātā formā — DFL.
Sagatavojuši I. Brīvers, M. Dunska, B. Garanča, R. Grēviņa, R. Karnīte
Ekonomikas terminoloģijas apakškomisija
akcijprēmēšana
a. stock plans
v. Beteiligung durch Aktien
Uzņēmuma kapitāldaļu iegādes modelis, kurā darbiniekam tiek paredzēta iespēja pēc noteikta laika iegūt akcijas, ja tiek pildīti noteikti kritēriji. Šajā gadījumā akcijas tiek pārdotas ar atlaidi vai piešķirtas par brīvu.
akciju iegādes iespēja
a. stock options
v. Aktienoption
Uzņēmuma kapitāldaļu iegādes modelis, kurā darbiniekam tiek paredzēta iespēja nākotnē iegādāties uzņēmuma akcijas ar izdevīgiem noteikumiem.
akciju iegādes iespējas programma
a. stock option plan
v. Aktienoptionsplan
Kārtība, kādā darbinieks īsteno akciju iegādes iespēju.
akciju vērtības pieauguma tiesības
a. stock appreciation rights, SAR
v. Aktien (Gewinn)bezugsrecht
Darbiniekam piešķirtās tiesības noteiktā laika posmā saņemt labumu par akciju vērtības pieaugumu.
aktīvu veidošanas programma
a. asset accumulation programme
v. vermögendsbildende Maßnahme
Uzkrāšanas modelis, kurā darbiniekam paredzēta iespēja uz noteiktu laiku ieguldīt uzņēmumā daļu no savas darba samaksas, par to saņemot ieguldījuma augļus no darba devēja.
algas kapitalizēšanas modelis
a. salary forgone scheme
v. Mitarbeitergehalts Kapitalisationsmodell
Peļņdalības modelis, kurā darbinieks iepriekš norunātu daļu no savas bruto pamatalgas novirza uzņēmuma kapitāldaļu iegādei.
algas uzkrāšanas modelis
a. Save-As-You-Earn scheme, SAYE
v. Lohnsparungsmodell der Mitarbeiter
Uzņēmuma kapitāldaļu iegādes modelis, kurā darbinieks noteiktā laika posmā uzkrāj iepriekš norunātu naudas summu (nesaņemot daļu algas), ko pēc perioda beigām viņš pēc izvēles var saņemt naudā vai arī iegādāties uzņēmuma kapitāldaļas par iepriekš norunātu cenu.
atliktā peļņdalība
a. deferred profit sharing, DPS
v. gestundete Gewinnbeteiligung
Peļņdalības veids, kurā peļņas daļu, skaidrā naudā vai vērtspapīros, nevar izsniegt pirms noteiktā laika.
darbinieka aizdevums
a. employee loans
v. finanzielles Mitarbeiterdarlehen
Uzkrāšanas modelis, kurā darbinieks aizdod uzņēmumam naudu ar fiksētu likmi vai ar likmi, kas ir atkarīga no uzņēmuma darbības rezultāta.
darbinieka kapitāldaļa
a. employee share
v. Belegschaftsaktie
Uzņēmuma īpašuma daļa, ko darbinieks ieguvis ar finansiālo līdzdalību.
darbinieka obligācija
a. employee bond
v. Aktienanleihen für Mitarbeiter
Obligācija, ko darbinieks saņem peļņdalībā.
darbinieka priekšrocībakcija
a. preferential employee share
v. Vorzugaktie
Pastāvīgās vērtības akcija, ko darbinieks saņem peļņdalībā un kas parasti dod viņam priekšrocības dividenžu un/vai likvidācijas kvotu saņemšanā vai citā finansiālajā līdzdalībā.
darbinieku finansiālā iesaistīšana
a. employee financial involvement, EFI
v. Mitarbeiterbeteiligung
Uzņēmuma darbinieku iesaistīšana darbinieku finansiālās līdzdalības sistēmā.
darbinieku finansiālā līdzdalība, DFL
a. employee financial participation
v. Finanziellbeteiligung für Mitarbeiter
Finansiālās līdzdalības sistēma, kas veidota uzņēmuma līmenī, lai radītu iespēju tā darbiniekiem gūt papildu ienākumus no uzņēmuma darbības rezultātiem.
darbinieku finansiālās līdzdalības programma
a. financial participation scheme
v. Mitarbeiterbeteiligungsmodell
Programma, kas nodrošina darbinieku finansiālo līdzdalību.
darbinieku kapitāldaļu īpašumtiesības
a. employee share/stock ownership, ESO
v. Aktienbeteiligung (am Unternehmen)
Darbinieku tiesības piedalīties uzņēmuma finansiālajā darbībā kā kapitāldaļu īpašniekiem.
darbinieku kapitāldaļu īpašumtiesību programma
a. employee share ownership plan, ESOP; ASV share/stock ownership, SO
v. Beteiligungsplan in Aktien am Unternehmen
Programma, saskaņā ar kuru darbības ar darbinieku akcijām veic darbinieku kapitāldaļu pilnvarojumfonds.
darbinieku kapitāldaļu pilnvarojumfonds
a. employee share ownership trusts
v. treuhänderische Anteilsverwaltung der Beteiligungen der Mitarbeiter
Pilnvarojumfonds, kas veic darījumus ar darbinieku akcijām, īstenojot viņu kapitāldaļu īpašumtiesības. Fondā darbinieku intereses pārstāv ievēlēti pārstāvji no darbinieku vidus, arodbiedrībām un parasti arī kāds profesionāls aģents.
darbinieku peļņas daļas ieguldījums
a. employee share investment
v. Mitarbeiters Aktieninvestition
Peļņdalības veids, kurā darbinieku peļņas daļu darba devējs iegulda uz darbinieka vārda un nodod pilnvarojumfonda pārraudzībā.
ierobežota darbinieku finansiālās līdzdalības programma
a. narrow-based plan
v. Beteiligungsmodell, das sich an eine bestimmte Mitarbeitersgruppe richtet
Finansiālās līdzdalības programma, kurā var piedalīties atsevišķas darbinieku grupas.
kapitāldaļu iegādes programma
a. share purchase plan
v. Belegschaftsaktienprogramm
Kārtība, kādā darbinieks iegādājas kapitāldaļas.
kolektīvā finansiālās līdzdalības programma
a. collective broad-based plan
v. Beteiligungsmodell, das sich an alle Mitarbeiter richtet
Visaptveroša finansiālās līdzdalības programma, kurā visiem darbiniekiem ir vienādi finansiālās līdzdalības noteikumi.
līdzdalība ar ierobežotu atbildību
a. limited partnership
v. Firmeneinlagen wie GmbH Anteil
Līdzdalības modelis, kurā darbinieks kļūst par uzņēmuma līdzīpašnieku, ieguldot savu naudu vai kapitālu no peļņdalības un uzņemoties pilnu risku par savu ieguldījumu.
modelis «pērc vienu, saņem divas»
a. Buy-One-Get-One-Free scheme, BOGOF
v. Aktienbonusprogramm (Zwei Aktien zum Preis von einer)
Peļņdalības veids, kurā par katru darbinieka nopirkto akciju uzņēmums viņam piešķir vēl vienu akciju par brīvu.
pasīvā ieguldīšana
a. silent investment
v. stille Beteiligung
Uzņēmuma kapitāldaļu iegādes modelis, kurā darbinieks kļūst par kapitāldaļu īpašnieku un iegūst tiesības saņemt dividendes no peļņas, nekļūstot par uzņēmuma līdzīpašnieku un neiegūstot balsstiesības. Modelis piemērots maziem un vidējiem uzņēmumiem.
peļņdalība
a. profit sharing, PS
v. Gewinnbeteiligung
Darbinieku finansiālās līdzdalības modelis, kurā saskaņā ar vienošanos starp darba devēju un darbinieku darbinieks līdz ar darba algu un citiem tiešajiem atalgojumiem tādā vai citādā veidā saņem arī daļu no peļņas un/vai citiem uzņēmuma radītajiem labumiem.
peļņdalība kapitāldaļās
a. share-based profit sharing, SPS; ASV stock bonus plan
v. Gewinnbeteiligung durch Auszahlung in Anteilen am Unternehmen
Peļņdalības veids, kurā iepriekš norunāta peļņas daļa tiek piešķirta darbiniekam kapitāldaļās (akcijās).
peļņdalība kapitāldaļu iegādes iespējā
a. share option scheme
v. Aktienoption
Peļņdalības veids, kurā iepriekš norunāta peļņas daļa tiek piešķirta darbiniekam kapitāldaļās (akcijās), noslēdzot iegādes iespējas līgumu.
peļņdalība obligācijās
a. bond-based profit sharing
v. Gewinnbeteiligung durch Aktienanleihen
Peļņdalības veids, kurā darbiniekam tiek piešķirta iepriekš norunāta peļņas daļa obligācijās.
peļņdalības sertifikāts
a. profit participation certificate
v. Genussrecht
Dokuments, kas apliecina, ka darbinieks ir izsniedzis uzņēmumam aizdevumu, un kas dod darbiniekam tiesības saņemt peļņas daļu atbilstoši aizdevuma apjomam, nekļūstot par kapitāldaļu īpašnieku un neiegūstot balsstiesības.
peļņdalība skaidrā naudā
a. cash-based profit sharing
v. Gewinnanteil in Geld
Peļņdalības veids, kurā iepriekš norunāta peļņas daļa darbiniekam tiek izmaksāta skaidrā naudā.
peļņdalības tiesības
a. profit sharing rights
v. Gewinnbeteiligungsrechte
Tiesības, kuras darbinieki iegūst, noslēdzot ar darba devēju individuālus vai kolektīvus līgumus par līdzdalību peļņā.
prēmēšanas sistēma
a. gain sharing
v. Gewinnbeteiligung (bei Erreichen vereinbarter Zielvorgaben)
Darbinieku finansiālās līdzdalības veids, kurā darbiniekus finansiāli apbalvo par veiksmīgu darbību noteikta mērķa sasniegšanā.
uzkrājmodelis
a. savings scheme
v. Programm zur Vermögensbildung
Darbinieku finansiālās līdzdalības veids, kas mudina darbiniekus uzkrāt finanses, gūstot priekšrocības no nodokļu atlaidēm.
uzņēmuma pārdošana darbiniekiem
a. employee buy-out, EBO
v. Kauf des Unternehmens durch Mitarbeiter
Uzņēmuma kapitāldaļu iegādes modelis, kurā darbinieki izpērk vai citādi iegūst sava uzņēmuma kapitāldaļas, kļūstot par tā īpašniekiem.
valstiski atzītais modelis
a. approved scheme
v. staatlich gefördetes Beteiligungsmodell
Darbinieku finansiālās līdzdalības modelis, kas pakļauts valsts institūciju uzraudzībai.
visaptveroša finansiālās līdzdalības programma
a. broad-based plan
v. Beteiligungsmodell, das sich an alle Mitarbeiter richtet
Finansiālās līdzdalības programma, kurā var piedalīties visi uzņēmuma darbinieki.