Vārds apakškomisijai. Informācijas tehnoloģijas un telekomunikācijas terminoloģijas apakškomisija. Attieksme pret mītiem
Juris Borzovs, Valters Feists «Terminoloģijas Jaunumi» 15.11.2003.
-
Līdzdalība starptautiskas terminu datubāzes izstrādē -
Latviešu terminoloģija virtuālajā daudzvalodu pasaulē -
"Ilgtspējīgs" vai "ilgspējīgs"? -
FCI suņu šķirņu nomenklatūra -
Gramatikas kategoriju loma terminu sistēmas veidošanā -
Internacionālisma semantika starpvalodiskā skatījumā -
Termins vārdnīcā kā terminzinātnes attīstības un valodas bagātināšanas avots -
Botānikas terminoloģijas apakškomisijā apstiprinātie botānikas terminu veidošanas principi -
Vai atkal griezīsimies orgānos? -
Par ķīmijas un farmācijas terminu rakstību -
Vārds — apakškomisijai. Ekonomikas terminoloģijas apakškomisija (ETAK) -
Pārmaiņas elektronisko sakaru terminoloģijā -
Latvijas augstskolu nosaukumi un to saīsinājumi -
Turpinot diskusiju par "leasing" -
Vārds apakškomisijai. Informācijas tehnoloģijas un telekomunikācijas terminoloģijas apakškomisija. Attieksme pret mītiem -
Vārds apakškomisijai. Informācijas tehnoloģijas un telekomunikācijas terminoloģijas apakškomisijas 10 principi -
Vārds apakškomisijai. Informācijas tehnoloģijas un telekomunikācijas terminoloģijas apakškomisijas 2002.–2003. gada darba cēliens -
LZA viceprezidenta akadēmiķa Jura Ekmaņa uzruna starptautiskajā terminoloģijas seminārā «Terminoloģijas darbs Latvijā, Lietuvā un Igaunijā: sadarbības ieceres ES dalībvalstu kontekstā» -
Lietuviešu terminoloģija un tās loma gadsimtu mijā -
Terminology work in Estonia -
Terminoloģijas darbs Latvijā -
Terminoloģijas problēmas saistībā ar Latvijas pievienošanos ES -
Terminoloģijas vienotību — Latvijā, Baltijā, Eiropā -
The state of Lithuanian terminology -
Kad Forsaitus sākam rakstīt ar mazo burtu… -
Doktorants — doktorantūra, maģistrants — maģistrantūra -
Zinātnisko grādu nomenklatūra Latvijas Republikā -
Terminam apropriācija jauna nozīme -
‘Ilgtspējīga’ vai ‘līdzsvarota’ attīstība? -
Par terminoloģiju — Briselē -
Dažu aktuālu angļu terminu latviskās atbilsmes
Kāds izplatīts mīts
Latviešu datortermini jāveido no angļu terminiem, par pamatu ņemot to oriģinālizrunu, jo tā, lūk, būs vieglāk saprasties gan ar ārzemniekiem, gan arī savā starpā.
Piebildīsim vēl, ka tā veidot terminus būtu arī visai viegli. Kāpēc tad nesekot šim, atzīsim, racionālajam un pamatotajam priekšlikumam? Tāpēc, ka attīstot šo pašu domu tālāk, neizbēgami nonāksim pie secinājuma, ka vēl ērtāk sazināties Latvijā būtu, lietojot tikai angļu valodu. Bet vēsture liecina, ka ir saglabājušās tikai dažas tautas, kas nerunā savā valodā. Ja nu mums tāda lietu gaita nebūtu pa prātam, darīsim citādi — kārtīgi iemācīsimies angļu, bet turēsim cieņā un attīstīsim arī savējo, latviešu valodu.
Kāds cits izplatīts mīts
Terminus veido valodnieki, kas nekā nejēdz no lietām un procesiem, ko termini apzīmē, bet tikai mēģina uzspiest mums, profesionāļiem, kaut kādus mākslīgus latvisku terminu izdomājumus.
Nekas nevar būt tālāks no īstenības kā šāds priekšstats. Patiesībā terminus veido nozares speciālisti, bet valodnieki mēdz tos vērtēt no valodas likumību viedokļa un dažkārt piedāvāt iespējamus variantus. Pašiem profesionāļiem taču ir vissvarīgāk saprasties savā starpā, bet tas ir ļoti grūti, ja runā dažādās valodās kā pie Bābeles torņa. Tā kā terminu veidošana ir valodas jaunrade, par maz ir pārzināt savu nozari vien, vēlama arī valodas likumsakarību zināšana. Un protams — griba darīt šo mazās tautas papildu darbu.