Turpinot diskusiju par "leasing"
15.11.2003.
-
Klāt "advente"… bet varbūt "advents? -
Turpinot diskusiju par "leasing" -
Vai «TJ» 4. numurā publicētais angļu vārda "embarkation" jaunais piedāvātais tulkojuma papildinājums "iekraušanās" nav drukas kļūda? Tāda vārda taču latviešu valodā nav. Ir "iekraušana". -
Ko nozīmē saīsinājums "SLV", cik plaši tas izplatīts? -
Vai "kārtridžiem" latviešu valodā cita vārda nav? -
Vai vārdi "tālrunis" un "telefons" ir sinonīmi? Ja nav, lūdzu, raksturojiet, kāda atšķirība ir starp vārdiem "telefons" un "tālrunis". -
Kā vērtēt izteiksmi "teritorija, kas brīva no trakumsērgas". Vai latviešu valodā ir iespējams dot īsāku un ērtāk lietojamu šādas teritorijas nosaukumu? -
Kas ir "garāža", kas ir "garāžu bokss" un "garāžu komplekss"? -
Vai LZA Terminoloģijas komisija atbalsta priekšlikumu mainīt amata nosaukumu "vecākā māsa" par "virsmāsa"? -
Ieviešot Latvijā jauno – tiesībsarga jeb ombuda – institūciju, kuram no nosaukumiem dot priekšroku latviešu valodā: "tiesībsargs", "valsts tiesībsargs", "cilvēku tiesībsargs" vai tiešo 'ombuda' tulkojumu no zviedru valodas "tautas pilnvarotais"? -
Kā definējams jēdziens, kas ietverts terminā "nozare"? Kāds ir šī jēdziena apjoms un kāda tā darbības sfēra? Kādas ir jēdziena ‘nozare’ būtiskās pazīmes? -
Kā pārtulkot? -
Vai latviešu valodā netulkoti pārņemams angļu vārds "foresight", kā tas ieteikts dažās zinātniskās publikācijās, piem., Dr. Artura Pugas rakstā "Nākotnes studijas Eiropā" (ZV 26.05.2003.)? -
Kā latviešu valodā tulkot angļu terminu "allowance", kas lietots ES direktīvā par vides piesārņojuma apjomiem? -
Kas ir "fitness" un "fitnesa" klubi? Vai tas ir oficiāli apstiprināts termins? Kā to saukt latviski? -
Gaidām padomu! -
Komentārs par vārdu "sardzne" un "virssardzne" lietojumu -
Kāds varētu būt angļu termina "twinning contract" latviskais ekvivalents? -
Kādā nozīmē lietojams termins "esība", ar ko tas atšķiras no "esamība"? -
Kā latviski saucamas universitātes, ko angļu valodā apzīmē ar terminiem "home university" un "host university"? -
Kā saukt koku, no kura gatavo īpašas vieglās mēbeles: "rotangs" vai "rotangpalma"? -
Kad latviešu valodā lietojams termins "želeja" un kad — "gels"? Ko pērkam veikalā — "dušas želeju" vai "dušas gelu"? -
Vai latviešu valodā ir tāds vārds "terminālis"? Kādā nozīmē tas lietojams? -
Vai termini "audits" un "revīzija" un arī "auditors" un "revidents" ir sinonīmi?
«Terminoloģijas Jaunumu» 3. numurā sadaļā «Gaidām padomu» lasītāju vērtēšanai tika dots termins izpirkumnoma – a. leasing ar skaidrojumu (no «Ekonomikas skaidrojošās vārdnīcas» – R., 2000):
«Īpaša finansēšanas forma – mašīnu, iekārtu, transportlīdzekļu u. tml. preču un ražošanas līdzekļu noma. Parasti izpirkumnomu veic ar bankas starpniecību, kas no piegādātājuzņēmuma nopērk klientam nepieciešamo tehniku un kļūst par tās īpašnieku. Pēc tam banka šo objektu iznomā klientam, par pakalpojumu iekasējot noteiktus procentus. Kad nomnieks ir nomaksājis bankai pilnu cenu un procentus, viņš kļūst par objekta īpašnieku.»
Atsaucoties uz LZA TK aicinājumu darīt zināmas savas domas, ir izteikts priekšlikums atteikties no latviskā termina izpirkumnoma, jo, kaut arī šajā terminā ietvertais jēdziens «Ekonomikas skaidrojošajā vārdnīcā» skaidrots pareizi, tomēr sastatījums izpirkumnoma – a. leasing ir neprecīzs. Proti: angļu valodā leasing lieto ne tikai izpirkumnomas (t. i., «finanšu līzinga») nozīmē, bet arī ‘nomas bez iespējamā izpirkuma’ (t. i., «operatīvā līzinga») nozīmē. Šī otrā nozīme arvien vairāk izplatās arī latviešu valodas praksē, izmantojot aizguvumu «līzings»..
Balstoties uz šādiem apsvērumiem, tiek ieteikts angļu vārdu leasing gadījumos, kad tas attiecas nevis uz tradicionālo īri vai nomu, bet gan uz konkrēto komercdarījumu, kas atbilst nosacījumiem, kuri izriet no 17. starptautiskā grāmatvedības standarta (SGS) noteikumiem [1], vienkārši latviskot un lietot vārdu «līzings».
Kā jautājumu risināt tālāk?
Izsakot atzinību nozaru speciālistiem, kuri rūpējas par precīziem savas nozares terminiem un, šajā gadījumā, – par uzmanības pievēršanu praksē patiesi aktuālam terminam, kas tiek lietots pretrunīgi (attiecinot ne tikai uz nomu – gan «ar izpirkumu», gan «bez izpirkuma», bet arī uz kreditēšanu) un turklāt rada neskaidrības arī starptautiskajā saziņā, tomēr jāatzīst, ka konkrētais ieteikums, pirms to pieņemt īstenošanai, vēl rūpīgi apspriežams. Turklāt tas skar plašāku un principiālu problēmu par pašreizējās latviešu valodas terminoloģijas veidošanas pamatu. Proti, nosaucot jauno, kas ienāk mūsu ikdienā, – kam dot priekšroku: latviešu valodas vārdu krājumam vai aizguvumiem no angļu valodas, arī uz valodā jau lietotu vārdu rēķina? LZA TK līdz šim par terminoloģijas attīstības pamatavotu atzinusi latviešu valodas vārdu krājumu, ieskaitot sistēmiski pamatotu jaundarinājumu iespējas.
Konkrētais priekšlikums latviešu valodā arī oficiālajā lietojumā vispārināti ieviest praksē izplatīto anglismu līzings rada virkni papildjautājumu.
1. Vai, abās nozīmēs latviešu valodā lietojot anglismu «līzings», tādi vārdu savienojumi kā «automobiļu līzings» vai «iekārtu līzings» kļūs viennozīmīgi saprotami, t. i., vai tiešām visi zinās, par ko ir runa? Gan automobili, gan iekārtu faktiski var nomāt ne tikai šī vārda parastajā izpratnē, bet arī «ar izpirkumu». Varbūt vārdu savienojums «automobiļu līzings» tieši tāpēc pārprotams, ka tur izmantots aizguvums «līzings», savukārt, ievērojot LZA TK ieteikumus un praksē lietojot terminus automobiļu noma un automobiļu izpirkumnoma pārpratumi nerastos?
2. Pašreiz dažādās LZA TK apstiprināto terminu vārdnīcās vārds noma likts pamatā visiem dažādo nomas veidu un citu ar nomu saistīto jēdzienu terminiem: dzimtnoma , gruntsnoma, ilgtermiņa noma, naturālā noma, naudas noma (jeb finanšu noma), zemes noma, nomas līgums, nomas maksa, arī: nomāšana, nomātājs, iznomātājs, nomnieks, nomātava; jaunākajā laikā vēl: apakšnoma (a. sublease), līdznoma (a. co-lease), nomnieks (a. lease-holder) un arī izpirkumnoma (a. leasing – šajā specifiskajā nozīmē, apzinoties, ka leasing angļu valodā ir arī vispār nomāšana)? Tikai ar 1999. gadā publicēto «Svešvārdu vārdnīcu» (kas atspoguļo praksi, bet tai nav normatīva izdevuma statusa!), latviešu valodā fiksēts arī «līzings». Secinājums: aizguvuma «līzings» izplatību pēdējo dažu gadu praksē ietekmējusi angļu valoda, turklāt tā lietošanas tradīcija latviešu valodā ir neilga. Savukārt noma nepārprotami ir latviešu valodas pamatfonda vārds ar gadu desmitiem ilgu lietošanas tradīciju.
3. Ja angļu valodā leasing ir atvasinājums no pamatvārda lease, kuram tieši tai pašā nozīmē latviešu valodā atbilst vārds noma, vai tas nav pietiekams pamats tam, lai šo vārdu arī latviešu valodā izmantotu visos vajadzīgajos atvasinājumos, salikteņos vai vārdkopās, arī nomas vai nomāšanas paveidu nosaukumos, kā to ieteic LZA TK?
(Jāpiebilst, ka krievu valodā nav vārda, kas precīzi izteiktu ‘nomas’ jēdzienu, tāpēc krievu valodā aizguvums «лизинг» ir pamatots un, iespējams, sākotnēji tieši krievu valoda lielā mērā ir ietekmējusi šī aizguvuma izplatīšanos arī latviešu valodā.)
Un kā apzīmēsim procesu? Vai, atsakoties no nomāšanas, turpmāk būtu jārunā par «līzēšanu» vai «līzingošanu»?
Uzziņa. Vārdu noma (kam pamatā ir vārds ņemt) sastopam dažādās latviešu valodas vārdnīcās, jau sākot vismaz ar K. Mīlenbaha un J. Endzelīna apjomīgo «Latviešu valodas vārdnīcu» (sk. II sēj. – R., 1925–1927, 815. lpp.). Ar šo pamatvārdu darināti daudzi termini, kas publicēti dažādās vārdnīcās un ieviesti praksē (sk. iepriekš).
4. Cik precīzs jēdzieniskā ziņā ir termins «finanšu līzings», jo ar finansēm saistīts arī «operatīvais līzings». Ja ar «finanšu līzingu» domāts tas izpirkumnomas paveids, ko praktizē bankas, kuras iznomājamo iekārtu vispirms nopērk konkrēta nomnieka vajadzībām un tad iznomā (parasti – ilgtermiņa nomā), šādiem gadījumiem LZA TK ir ieteikusi citu termina variantu: pirkumnoma (kam angļu valodā tāpat atbilst termins leasing).
Minētie jautājumi, protams, ir tikai ievirzei, lai precizētu latviešu valodas terminoloģijas attīstības vadlīniju pašreizējā situācijā.
Labprāt uzzinātu plašākas sabiedrības domas gan konkrēti par to, vai ir jāmaina LZA TK apstiprinātie termini, un angļu leasing visos gadījumos automātiski jāatveido ar «līzings» arī oficiālajā terminoloģijā, gan vispār par attieksmi pret aizguvumiem, kuri dažu nozaru jaunākajā terminoloģijā guvuši ievērojamu pārsvaru. Būsim pateicīgi katram, kurš iesaistīsies diskusijā par pamatprincipa precizēšanu.
[1] A) Līgums paredz īpašumtiesību uz lietu pārejas īrniekam (līzinga ņēmējam) iespēju līguma darbības beigās, kuru tas drīkst arī neizmantot; B) Līguma ilgums ir pielīdzināms lietas izmantošanas ilgumam; C) Līgumā paredzētā lietas cena lietojuma beigās ir pietiekami izdevīga, lai īrnieks (līzinga ņēmējs) būtu ieinteresēts lietu izpirkt; D) Īrnieka (līzinga ņēmēja) līgumā paredzēto minimālo aktualizēto maksājumu kopējā vērtība atbilst vismaz iznomātās lietas vērtībai.
(Pēdējā redakcija: 2008. g. 15. febr.)