Kas ir "fitness" un "fitnesa" klubi? Vai tas ir oficiāli apstiprināts termins? Kā to saukt latviski?
«Terminoloģijas Jaunumi» 15.03.2003.
-
Klāt "advente"… bet varbūt "advents? -
Turpinot diskusiju par "leasing" -
Vai «TJ» 4. numurā publicētais angļu vārda "embarkation" jaunais piedāvātais tulkojuma papildinājums "iekraušanās" nav drukas kļūda? Tāda vārda taču latviešu valodā nav. Ir "iekraušana". -
Ko nozīmē saīsinājums "SLV", cik plaši tas izplatīts? -
Vai "kārtridžiem" latviešu valodā cita vārda nav? -
Vai vārdi "tālrunis" un "telefons" ir sinonīmi? Ja nav, lūdzu, raksturojiet, kāda atšķirība ir starp vārdiem "telefons" un "tālrunis". -
Kā vērtēt izteiksmi "teritorija, kas brīva no trakumsērgas". Vai latviešu valodā ir iespējams dot īsāku un ērtāk lietojamu šādas teritorijas nosaukumu? -
Kas ir "garāža", kas ir "garāžu bokss" un "garāžu komplekss"? -
Vai LZA Terminoloģijas komisija atbalsta priekšlikumu mainīt amata nosaukumu "vecākā māsa" par "virsmāsa"? -
Ieviešot Latvijā jauno – tiesībsarga jeb ombuda – institūciju, kuram no nosaukumiem dot priekšroku latviešu valodā: "tiesībsargs", "valsts tiesībsargs", "cilvēku tiesībsargs" vai tiešo 'ombuda' tulkojumu no zviedru valodas "tautas pilnvarotais"? -
Kā definējams jēdziens, kas ietverts terminā "nozare"? Kāds ir šī jēdziena apjoms un kāda tā darbības sfēra? Kādas ir jēdziena ‘nozare’ būtiskās pazīmes? -
Kā pārtulkot? -
Vai latviešu valodā netulkoti pārņemams angļu vārds "foresight", kā tas ieteikts dažās zinātniskās publikācijās, piem., Dr. Artura Pugas rakstā "Nākotnes studijas Eiropā" (ZV 26.05.2003.)? -
Kā latviešu valodā tulkot angļu terminu "allowance", kas lietots ES direktīvā par vides piesārņojuma apjomiem? -
Kas ir "fitness" un "fitnesa" klubi? Vai tas ir oficiāli apstiprināts termins? Kā to saukt latviski? -
Gaidām padomu! -
Komentārs par vārdu "sardzne" un "virssardzne" lietojumu -
Kāds varētu būt angļu termina "twinning contract" latviskais ekvivalents? -
Kādā nozīmē lietojams termins "esība", ar ko tas atšķiras no "esamība"? -
Kā latviski saucamas universitātes, ko angļu valodā apzīmē ar terminiem "home university" un "host university"? -
Kā saukt koku, no kura gatavo īpašas vieglās mēbeles: "rotangs" vai "rotangpalma"? -
Kad latviešu valodā lietojams termins "želeja" un kad — "gels"? Ko pērkam veikalā — "dušas želeju" vai "dušas gelu"? -
Vai latviešu valodā ir tāds vārds "terminālis"? Kādā nozīmē tas lietojams? -
Vai termini "audits" un "revīzija" un arī "auditors" un "revidents" ir sinonīmi?
(Jautātājs — Rīgas Stradiņa universitāte.)
LZA Terminoloģijas komisijā «fitness» nav apstiprināts. Tas ir angļu vārda fitness tiešs pārcēlums latviešu valodā. Angļu–latviešu vārdnīcā angļu vārds fitness tulkots kā «piemērotība; derīgums; (fiziska) sagatavotība». Diemžēl neviens no šiem tulkojumiem nav piemērots ne kluba nosaukšanai, ne attiecīgo nodarbību apzīmēšanai. Iespējams, ka tieši tas ir sekmējis anglisma* «fitness» ienākšanu latviešu valodā. Taču, dziļāk izzinot attiecīgo nodarbību būtību, latviešu valodas vārdu krājumā latviskais termins ir atrasts.
Oksfordas vārdnīcā vārds fit (kas ir vārda fitness pamatā) vienā nozīmē skaidrots kā ‘būt ar labu veselību, labā atlētiskā stāvoklī’. To attiecina uz personu, kas ir harmoniski veidota, labā kondīcijā, kvalitātē, lai būtu noderīga, piemērota noteiktām funkcijām, darbībām. Vārdu «fitness» attiecina uz nodarbībām, kas saistītas ar vingrošanu, sportu, fizisko sagatavotību. Šo nodarbību mērķis ir veidot labu stāju, vingru augumu, sekmēt spraigumu kustībās, radīt možu, mundru noskaņojumu, palīdzēt uzturēt labu fizisko un garīgo labsajūtu un veselību, jo «veselā miesā mājo vesels gars». Saskaņā ar LZA TK Sporta terminoloģijas apakškomisijas priekšēdētāja pedagoģijas doktora U. Švinka formulējumu «tā ir spēja dzīvot laimīgu un līdzsvarotu dzīvi; tas ietver ne tikai cilvēka fiziskās sagatavotības rādītājus, bet arī viņa intelektuālo, emocionālo, sociālo, garīgo stāvokļa raksturojumu».
Secinājums: tā kā pašu nodarbību pamatā ir vingrošana, kas veido vingru augumu, stāju un ir veselības un labā garīgā noskaņojuma ķīla, angļu vārdam fitness par atbilstošo terminu latviešu valodā ieteicams vārds vingrums. Tas labi noder arī kluba nosaukumā: vingruma klubs — saprotami un pievilcīgi.
*Vārds anglisms lietots bez piedēkļa -ic-, jo šim elementam vārda «anglicisms» sastāvā nav semantiskas slodzes, tāpēc terminā tas ir lieks.