Kā latviešu valodā tulkot angļu terminu "allowance", kas lietots ES direktīvā par vides piesārņojuma apjomiem?
«Terminoloģijas Jaunumi» 15.03.2003.
-
Klāt "advente"… bet varbūt "advents? -
Turpinot diskusiju par "leasing" -
Vai «TJ» 4. numurā publicētais angļu vārda "embarkation" jaunais piedāvātais tulkojuma papildinājums "iekraušanās" nav drukas kļūda? Tāda vārda taču latviešu valodā nav. Ir "iekraušana". -
Ko nozīmē saīsinājums "SLV", cik plaši tas izplatīts? -
Vai "kārtridžiem" latviešu valodā cita vārda nav? -
Vai vārdi "tālrunis" un "telefons" ir sinonīmi? Ja nav, lūdzu, raksturojiet, kāda atšķirība ir starp vārdiem "telefons" un "tālrunis". -
Kā vērtēt izteiksmi "teritorija, kas brīva no trakumsērgas". Vai latviešu valodā ir iespējams dot īsāku un ērtāk lietojamu šādas teritorijas nosaukumu? -
Kas ir "garāža", kas ir "garāžu bokss" un "garāžu komplekss"? -
Vai LZA Terminoloģijas komisija atbalsta priekšlikumu mainīt amata nosaukumu "vecākā māsa" par "virsmāsa"? -
Ieviešot Latvijā jauno – tiesībsarga jeb ombuda – institūciju, kuram no nosaukumiem dot priekšroku latviešu valodā: "tiesībsargs", "valsts tiesībsargs", "cilvēku tiesībsargs" vai tiešo 'ombuda' tulkojumu no zviedru valodas "tautas pilnvarotais"? -
Kā definējams jēdziens, kas ietverts terminā "nozare"? Kāds ir šī jēdziena apjoms un kāda tā darbības sfēra? Kādas ir jēdziena ‘nozare’ būtiskās pazīmes? -
Kā pārtulkot? -
Vai latviešu valodā netulkoti pārņemams angļu vārds "foresight", kā tas ieteikts dažās zinātniskās publikācijās, piem., Dr. Artura Pugas rakstā "Nākotnes studijas Eiropā" (ZV 26.05.2003.)? -
Kā latviešu valodā tulkot angļu terminu "allowance", kas lietots ES direktīvā par vides piesārņojuma apjomiem? -
Kas ir "fitness" un "fitnesa" klubi? Vai tas ir oficiāli apstiprināts termins? Kā to saukt latviski? -
Gaidām padomu! -
Komentārs par vārdu "sardzne" un "virssardzne" lietojumu -
Kāds varētu būt angļu termina "twinning contract" latviskais ekvivalents? -
Kādā nozīmē lietojams termins "esība", ar ko tas atšķiras no "esamība"? -
Kā latviski saucamas universitātes, ko angļu valodā apzīmē ar terminiem "home university" un "host university"? -
Kā saukt koku, no kura gatavo īpašas vieglās mēbeles: "rotangs" vai "rotangpalma"? -
Kad latviešu valodā lietojams termins "želeja" un kad — "gels"? Ko pērkam veikalā — "dušas želeju" vai "dušas gelu"? -
Vai latviešu valodā ir tāds vārds "terminālis"? Kādā nozīmē tas lietojams? -
Vai termini "audits" un "revīzija" un arī "auditors" un "revidents" ir sinonīmi?
(Jautātājs — LR Vides ministrija.)
Vārds allowance angļu valodā ir daudznozīmīgs, arī termina funkcijā: ekonomikā to attiecina uz naudas pabalstu, kabatas naudu, atlaidēm u. c., tehnikā — uz pielaidi vai uzlaidi, bet tā pamatā esošo darbības vārdu allow lieto ar nozīmi ‘atļaut; pieļaut; atzīt’ — zināmā mērā sinonīmiski darbības vārda permit nozīmei ‘atļaut; pieļaut; paciest’.
Tomēr vārdi atļaut, pieļaut, atzīt, paciest nav sinonīmi: atļaut nozīmē ‘dot atļauju’; pieļaut nozīmē ‘ļaut kam notikt’ (t. i., ‘nelikt šķēršļus’, arī ‘neaizliegt’); atzīt — ‘uzskatīt, parasti, par pieņemamu, likumīgu, pareizu u. tml.’; paciest — ‘izturēt (ko nepatīkamu) neiebilstot’.
Vides piesārņošana principā ir nevēlama parādība, tāpēc vārda atļauja lietošanai saistībā ar piesārņojumu nav loģiska pamata. Vides piesārņojums daudzos gadījumos ir nenovēršams pavadprocess, ar ko iznāk samierināties. Tiek regulēts piesārņojuma daudzums, kādu var pieļaut, lai tas neradītu nevēlamas sekas.
Secinājums: ES direktīvā, kur runa ir par direktīvas prasībās pieļaujamo ogļskābās gāzes ekvivalenta izstarojuma daudzumu noteiktā laika periodā, angļu terminam allowance atbilstošais latviskais termins ir pieļāvums. Tā nav ne «atļauja», ne «licence».
Ja runa ir par dokumentu, kas apstiprina noteikta piesārņojuma daudzuma pieļāvumu, šo dokumentu var saukt par pieļāvuma kvotu vai emisijas kvotu.