Latvijas Nacionālais terminoloģijas portāls

LZA TK 14.01.2020. sēdes protokols Nr. 1/1158

 Sēde notiek 2020. gada 14. janvārī plkst. 14.30 LZA Senāta zālē

Sēdē piedalās 13 dalībnieki
Sēdi vada Māris Baltiņš
Protokolē Astrīda Vucāne

Darba kārtībā:

  1. Iepriekšējās sēdes protokola apstiprināšana.
  2. Terminu lean un agile apspriešanas rezultāti.
  3. Atliktie spēkratu termini no 11. saraksta.
  4. Spēkratu terminu 12. saraksta izskatīšana.
  5. Dažādi.

Par neierašanos uz sēdi rakstveidā ziņojuši E. Vimba. A. Lauzis, I. Kazāka, U. Cerbulis.

 

1. Iepriekšējās sēdes protokola apstiprināšana.

M. Baltiņš: iepriekšējā sēdē apspriedām terminu pienākumrīkojums un izskatījām spēkratu terminus. Vai par šo protokolu ir saņemti kādi iebildumi?

A. Vucāne: A. Ciematnieks ir atsūtījis komentārus, kas tiks ņemti vērā turpmākajā terminu izskatīšanā.

TK locekļi apstiprina iepriekšējās sēdes protokolu un pāriet pie nākamā darba kārtības punkta.

 

2. Terminu lean un agile apspriešanas rezultāti.

M. Baltiņš: šeit es aicināšu vispirms izteikties I. Brīveru, kura vadītā Ekonomikas terminoloģijas apakškomisija šos terminus ir apspriedusi.

I. Brīvers: pēc iepriekšējās sēdes mēs sagatavojām vēstuli, kas tika izsūtīta visiem TK locekļiem. Par terminu lean īpašu domstarpību nav, tas būtu atveidojams kā taupīgs vai taupības-, piemēram, taupīgā saimniekošana, taupīgās metodes. Kas attiecas uz agile, mēs piekrītam E. Caunas vadītās apakškomisijas viedokļiem, proti, atveidot to kā spējš. Tomēr būtu vērts arī atstāt vārdu agile netulkotu, jo tas ir vesels bizness, piemēram, tiek sniegtas konsultācijas par agile metodēm. Ja būs rakstīts „par spējām metodēm”, bizness tik labi neies. Mēs šo jautājumu atstāsim lemt arī otrai apakškomisijai. Tomēr savā apakškomisijā mēs esam vienisprātis par lean atbilsmi, savukārt par agile iesakām likt vienu variantu spējš, vienlaikus pieļaujot iespēju to lietot oriģinālvalodā kā īpašvārdu.

R. Karnīte: tikai tad ir jautājums, vai agile neizrunās tā, kā latviešu valodā to raksta.

M. Baltiņš: tā kā no oktobra līdz decembrim apmeklēju Valsts administrācijas skolas rīkotos kursus par lean metodēm, zinu, ka šāds bizness patiešām ir. Viņi gan lietoja lean ar četriem lielajiem burtiem (LEAN), radot sajūtu, ka tā ir abreviatūru. Tas ir vesels bizness. Domāju, ka abos gadījumos jāatļauj šos terminus atstāt arī oriģinālā, liekot pēdiņās vai slīpinot. Šeit ir svarīgs atpazīšanas jautājums.

I. Pūtele: bet tas nav īpašvārds. Un tad jau to latvisko vispār nelietos.

M. Baltiņš: V. Skujiņa savulaik tāpat cīnījās ar koučiem un mentoriem, bet šos terminus tāpat plaši lieto.

L. Kauķe: biznesam nevajadzētu ietekmēt valodas likumības. Netulkots šis vārds absolūti neiederas valodā.

K. Timmermanis: atkal jāsaka, ka mēs mēģinām terminēt vārdu, kas nav definēts. Tas viss ir jāatliek. Ir nepieciešama papildu informācija, skaidrojums un ekvivalenti trīs valodās. Turklāt esmu pret to, ka blakus tiktu likts angliskais variants pēdiņās.

R. Karnīte: J. Borzovs teica, ka abi jēdzieni jau ir atveidoti latviešu valodā.

M. Baltiņš: tas ir bijis citā kontekstā. Es negribētu atlikt šo terminu apstiprināšanu, jo Valsts kanceleja un Valsts administrācijas skola tādus lieto plaši.

D. Šostaka: termins agile jau ir apstiprināts kā spējš, savukārt lean nav apstiprināts, tomēr gan jau J. Borzovs to lieto savu lekciju materiālos.

TK vienojas kā terminu agile un lean atbilsmes pagaidām apstiprināt terminus spējš un taupīgs, taupības-.

 

3. Atliktie spēkratu termini no 11. saraksta.

cietjumts

a. hardtop
v. Hardtop n
kr. хардтоп, жесткая крыша

A. Ciematnieks: tas izskatās kā parastais jumts, bet tam ir mehānisms, kas ļauj izvāzties.

L. Kauķe: cietjumts ir tāpēc, ka ciets ir materiāls, vai tāpēc, ka tas ir ciet? Jo šādā formā to var pārprast, labāk būtu cietais jumts.

M. Baltiņš: tad arī var būt pārpratuma elements. Saliktenis labāk terminējas.

K. Timmermanis: pilnīgi piekrītu. Cietjumts ir labs termins jumta veidam.

TK vienojas apstiprināt sākotnēji piedāvāto terminu cietjumts.

 

sildplēves gaisa masas sensors, sildplēves gaisa masas mērītājs

a. hot film mass air flow sensor

v. Heißfilm-Luftmassenmesser m

kr. термоанемометрический расходомер воздуха, термопленочный расходомер воздуха

K. Timmermanis: pirmais variants ir labāks, sensors jau ir plaši iegājies.

R. Karnīte: sensors fiksē kaut kādu norisi, ne? Bet pēc definīcijas sanāk, ka tas mēra, tad jau tas ir mērītājs.

M. Baltiņš: bet vai tad te nav domāts elements, kas uztver pārmaiņas?

R. Karnīte: tad jāmaina definīcija.

L. Kauķe: vārdu kārtība terminā ir nepareiza, būtu jābūt gaisa masas sildplēves sensors.

A. Ciematnieks: tas ir sensors ar sildplēvi, kas reaģē uz gaisa masu. Gaisa masas sensors ir nedalāma daļa, angliski lieto abreviatūru MAF, ko visi saprot.

M. Baltiņš: vārdu kārtība šeit ir pareiza. Pirmais vārds ir atsevišķi, bet pārējie veido kopumu.

K. Timmermanis: sildplēves sensors.

L. Kauķe: gaisa masas sensors ar sildplēvi.

I. Pūtele: termins ar “ar” būtu sliktāks.

L. Kauķe: bet saprotamāks.

TK pagaidām apstiprina terminu sildplēves gaisa masas sensors.

 

sildītājs

a. heater

v. Heizgerät n

kr. нагреватель, обогреватель

TK vienprātīgi apstiprina terminu sildītājs.

 

gaismas robeža

a. light/dark boundary

v. Hell-Dunkel-Grenze f

kr. светло-темная граница

K. Timmermanis: apgaismojuma robežlīnija.

M. Baltiņš: piekrītu K. Timmermanim, ka te nav runa par gaismu, bet gan par apgaismojumu. Varētu būt arī variants apgaismojuma robeža.

K. Timmermanis: robeža no robežlīnijas gan atšķiras. Robežlīnija ir fiksēta vieta.

TK vienojas pagaidām apstiprināt terminu apgaismojuma robeža.

 

spilgtuma regulators

a. brightness control

v. Helligkeitsregler m

kr. регулятор яркости

TK apstiprina terminu spilgtuma regulators.

 

4. Spēkratu terminu 12. saraksta izskatīšana.

pakaļējais vadības panelis

a. rear control panel

v. Hinteres Bedienfeld n

kr. задний пульт управления, задняя панель управления

M. Baltiņš: aizmugurējais vai pakaļējais – tas ir mūžīgais jautājums.

K. Timmermanis: aizmugurējais būtu labāk.

A. Ciematnieks: autotehnikā no 70. gadiem ir iegājušies termini pakaļējais tilts un pakaļējie riteņi, bet vienlaikus ir termins aizmugurējie sēdekļi. Man personīgi patīk variants aizmugurējais.

M. Baltiņš: ja priekšējais un pakaļējais ir pārī, tas skan labi, bet šeit ir tikai viens. Ja definīcijā minētais process notiek salona aizmugurējā daļā, tad droši varam likt aizmuguri.

TK vienojas apstiprināt terminu aizmugurējais vadības panelis.

 

viendabīgais, homogēnais veids

a. homogenous injection operation

v. Homogenbetrieb m

kr. гомогенный режим, режим однородного смесеобразования

K. Timmermanis: homogēns ir tehniski pareizi, un tas arī valodā ir iegājies. Viendabīgs ir latvisks termins, un arī tas nav nepareizs.

L. Kauķe: kāpēc veids?

K. Timmermanis: piekrītu, tas drīzāk ir režīms vai homogēnā iesmidzināšana.

A. Ciematnieks: mums ir pretstatījums – termins slāņrežīms, kas pieņemts 15. oktobrī.

Atbilstoši oktobrī apstiprinātajam terminam TK vienojas apstiprināt terminu homogēnais režīms.

 

bīdītājdisks, izciļņdisks

a. cam plate

v. Hubscheibe f

kr. кулачковая шайба, кулачковый диск

M. Baltiņš: viens variants vairāk raksturo funkciju, otrs – izskatu.

K. Timmermanis: atbalstu terminu izciļņdisks.

Pārējie TK locekļi tam piekrīt un apstiprina terminu izciļņdisks.

 

hibrīdautomobilis

a. hybrid vehicle

v. Hybrid-Fahrzeug n

kr. гибридный автомобиль

TK vienprātīgi apstiprina terminu hibrīdautomobilis.

 

hibrīdpiedziņa, hibrīda piedziņa

a. hybrid drive

v. Hybrid-Antrieb m

kr. гибридный привод

TK apstiprina pirmo piedāvāto termina variantu – hibrīdpiedziņa.

 

impulsu rats

a. pulse wheel

v. Impulsrad n

kr. колесо импульсов 

K. Timmermanis: labāk būtu impulsrats saliktenī.

A. Ciematnieks: 8. sarakstā bija termins impulsrats, kas tika pieņemts kā cita termina atbilsme.

TK pagaidām atliek šā termina izskatīšanu.

 

diferenciāļa bloķētājs, diferenciāļa bloķēšanas mehānisms

a. differential [inter]lock [gear], differential blocking mechanism

v. Differentialsperre f, Ausgleichsperre f

kr. механизм блокировки дифференциала

M. Baltiņš: bloķētājs ir pietiekami īss.

K. Timmermanis: es arī atbalstu pirmo variantu.

Pārējie TK locekļi neiebilst un apstiprina terminu diferenciāļa bloķētājs.

 

atgāzsildītājs, atgāzu sildītājs

a. combustion heater

v. Abgaserhitzer m, Auspuffgasheizung f

kr. обогреватель выхлопными газами, отопитель на выхлопных газах

K. Timmermanis: labāks ir pirmais īsais variants.

Pārējie TK locekļi tam piekrīt un apstiprina terminu atgāzsildītājs.

 

ekspluatācijas laiks

a. useful life

v. Betriebsdauer f, Einsatzdauer f                                                  

kr. срок использования, срок службы

TK apstiprina terminu ekspluatācijas laiks.

 

priekšējais virzienlukturītis, priekšējā virzienrāža lukturītis

a. frontdirection indicator lamp 

v. Vorderlampef desFahrtrichtungsanzeigers                                 

kr. передная лампа указателя поворота

K. Timmermanis: priekšējais virziengaismeklis.

A. Ciematnieks: pieņemtajos terminus mums jau ir lukturītis. Ar lukturīti nozarē saprot tos gaismekļus, kas nav lielie, galvenie lukturi.

K. Timmermanis: tīrais sajukums. Ir gaismeklis, kas dod gaismu. Lukturis ir novecojis termins, un tas ir starptautiski atzīts.

R. Karnīte: pamazināmā forma neder.

TK pagaidām atliek šā termina izskatīšanu.

 

stara iestatīšana

a. aiming 

v. Anvisieren n, Zielen n             

kr. прицеливание, наводка

K. Timmermanis: te ir termins par darbību, labāk būtu stariestate vienā vārdā.

M. Baltiņš: tas ir process, kur der -šana.

TK apstiprina sākotnēji piedāvāto terminu stara iestatīšana.

 

iesmidzināšanas regulēšana

a. injection control

v. Einspritzregelung f

kr.регулирование впрыскивания

K. Timmermanis: ar ko šis atšķiras no nākamā termina?

A. Amoliņš: ekvivalenti citās valodās arī atšķiras.

M. Baltiņš: vienā gadījumā ir process, otrā – rezultāts. Tie visi ir parametri pirmajā gadījumā, otrajā būtu jābūt tikai daudzumam. Man gan nav skaidrs, vai ir pamatots šķīrums.

TK pagaidām atliek šā termina izskatīšanu.

 

iesmidzinājuma statiskā regulēšana

a. static injection timing

v. statische Regulierung f der Einspritzung                                    

kr. статическая регулировка впрыска

TK pagaidām atliek arī šā termina izskatīšanu.

 

riepas platums

a. tire width 

v. Reifenbreite f                         

kr. ширина шины

TK apstiprina terminu riepas platums.

 

kāpumstartspēja

a. hill-starting ability

v. Startfähigkeit (f) bergaufavärts

kr. способность трогания в гору

M. Baltiņš: tā ir spēja uzsākt braukšanu pret kalnu.

A. Ciematnieks: kāpumspēja ir atsevišķs termins.

R. Ķīlis: kāpuma startspēja, jo šeit daudz vārdi savienoti kopā.

L. Kauķe: kāpumsāktspēja.

M. Baltiņš: vārds starts tiek lietot plašākā nozīme. Startēt ir izkustēties no vietas.

L. Kauķe: datoros lieto sākt.

R. Ķīlis un M. Baltiņš atbalsta variantu startspēja, savukārt L. Kauķe, R. Karnīte un I. Kārkliņa – kāpumsāktspēja.

TK vienojas pagaidām atlikt šā termina apstiprināšanu.

 

5. Dažādi.

5.1. Termina teaser atbilsme latviešu valodā.

M. Baltiņš: Valsts valodas centram ir ieteikts variants kaceklis, lai gan nezinu, vai tas ir atbilstošs.

A. Amoliņš: teaser sniedz īsu ieskatu filmā un tiek palaists vēl pirms filmas parādīšanās uz ekrāna.

A. Ciematnieks: apskatījos dažādus terminus Wikipedia, tas ir arī reklāmas termins.

D. Šostaka: klikšķēsma, vilinātājēsma.

L. Kauķe: vilinātājs.

TK pagaidām atliek šā termina izskatīšanu.

 

M. Baltiņš norāda, ka šīs sēdes pamatjautājumi ir izskatīti un ierosina uz nākamo sēdi sanākt 11. februārī.

Sēde beidzas plkst. 15.55.

Sēdes vadītājs M. Baltiņš
Protokoliste A. Vucāne

Veidosim 21. gadsimta latviešu valodu visi kopā.

Iesaisties terminrades procesā – iesaki, komentē, balso!

Iesaistīties terminradē