Tulkošanas un terminoloģijas centra acquis communautaire tulkojumos lietotie termini
Šajā kolekcijā apkopoti Tulkošanas un terminoloģijas centra (tagad Valsts valodas centrs) no 1998. līdz 2004. gadam izstrādāti dažādu nozaru termini, kas lietoti ar Latvijas iestāšanos Eiropas Savienībā saistīto normatīvo aktu (acquis communautaire) tulkojumos. Kolekcijā iekļautajiem terminiem ir atšķirīgs lietojuma statuss, un kolekcija atspoguļo terminu tapšanas laika vēsturisko kontekstu, tāpēc, ar to strādājot, aicinām portāla lietotājus salīdzināt kolekcijā atrodamos šķirkļus ar aktuālajām Eiropas Savienības normatīvo aktu redakcijām.
Grupa: Valsts valodas centrs
Nozare: Politika. Tiesības. Valsts pārvalde
Avots: Directive 96/9/EC of the European Parliament and of the Council of 11 March 1996 on the legal protection of databases
Konteksts: [..] informācija kvalificējama kā uzņēmējdarbības noslēpums, ja iestāde, to izpaužot, varētu kaitēt [..]
Avots: Informācijas atklātības likums, 7.pants
Avots: Tieslietu ministrijas Civiltiesību departaments informē, ka nevar piekrist Valsts Valodas centra secinājumam, ka commercial secret un trade secret ir atšķirīgi jēdzieni. Angļu valodā runājošās valstīs (ASV, Apvienotā Karaliste, Austrālija, Jaunzēlande) tiek lietots jēdziens trade secret, nevis jēdziens commercial secret. Arī Direktīvā 2016/943, kuras normas par komercnoslēpumu tika ieviestas Civilprocesa likumā, tiek lietots jēdziens trade secret, turklāt 2.pantā tā definīcija ir samērā plaša. Attiecīgi tik pat plaša nozīme ir attiecināma arī uz komercnoslēpuma jēdzienu Civilprocesa likumā.
Kolekcija: Tulkošanas un terminoloģijas centra acquis communautaire tulkojumos lietotie termini
Nozares: Politika. Tiesības. Valsts pārvalde, Politika. Tiesības. Valsts pārvalde